A kígyófogak

Full text search

A kígyófogak
Hogy a füstbe ment terv Sidonia grófnő tudtával lett koholva, bizonyos. Lyonel annyiban igazat mondott Lándorynak, hogy Scilla látogatását várja, s azért szeretné a mostohaanyját az albisorai kastély elhagyására ösztökélni; hanem amellett Lis Blanc grófnő is teljesen be volt avatva az igazi cselszövénybe. A másik csak játék volt: ez vérre ment.
Lis Blanc grófnő az estély előtt egy nappal elutazott Kolozsvárra, ahol állandó szállást tartott, amióta leánya az erdélyi birtokára költözött. Azért utazott el, hogy semmi részvétele se lássék a cselszövényben.
Arról a rafinált gyönyörűségről azonban nem mondott le, hogy rég előkészített tervének diadalra jutását élvezze.
Másnap eljött Kolozsvárról Dorogmándra látogatóba.
Igen jó ürügy volt rá.
E napon együtt találja az egész családot. Itt van Lyonel is, Bertalan házában. A kölcsönös kiengesztelés ünnepe elérkezett. Lehet nagylelkűen megbocsátani a múltakért. Félreértés volt – hirtelen indulat – kölcsönös megbánás. Végül előhozzák a kis nevető babát, s annak a látása kibékíti a haragvó szíveket.
És aközben aztán lehet ég felé forgatott szemekkel nagyokat nevetni a jámbor, ostoba férjen, aki egyedül nem tudja azt, amit mindenki tud.
Az egész vendégsereg az ő egészségére koccintja majd össze a poharait, a legboldogabb férjért a kerek világon! Hahaha!
Ezt az élvezetet nem tagadhatta meg magától Lis Blanc grófnő. A fájáról akarta azt szedni; nem másoktól hallani.
Tíz óra lehetett délelőtt, mikor a dorogmándi kastély udvarára behajtatott.
Meglepte mindjárt az első körültekintésnél, hogy az udvaron semmi ácsorgó idegen cselédet nem látni. Talán kikocsiztak.
Elfogadására Péter jött elő. A jó zsoldban tartott Péter. Úgy kellett tennie, mintha észre sem venné, hogy már látta ezt az embert valaha.
– Dea grófnő? – Ez volt a rövid kérdése az inashoz.
Péter felelete még rövidebb volt; mert az egy szót sem szólt, csak mélyen meghajtva magát, kézzel mutat, hogy a kérdezett név képviselője igenis odafenn van.
Sidonia grófnő jól tudhatta itt a járást, hiszen itt tölté első házassága boldog éveit. Kérdezősködés nélkül rátalált arra a bizonyos szobára, a rejteklépcsővel.
Az előszobában találta a Lidyt.
A francia szobaleányok nem szoktak kezet csókolni.
– Dea grófnő? – kérdezé Sidonia.
– Madame még nem kelt föl.
Sidonia vállat vont. Azért bemehet madame-hoz. Benyitott a hálószobába. Egy kis idő múlva aztán bámuló tekintettel jött vissza. Mégiscsak kénytelen volt érdemleges tárgyalásba ereszkedni a cseléddel.
– A hálószobában nincs Médea grófnő.
– Az úr szobájában van – felelt Lidy.
– Micsoda „úr” szobájában? – kiálta rá sebesen, meg sem gondolva, hogy mit ejt ki a száján, Sidonia.
Erre aztán Lidy Carcasse vetett rá egy furcsa tekintetet, amiben az volt a legnagyobb malícia, hogy értetlennek tetteté magát.
– Hát a „férje” szobájában.
Sidonia ajkai egyszerre elkékültek a dühtől.
– Hát Lyonel gróf?
– Az vacsora után nem jól érezte magát, mindjárt befogatott, és hazament. A többi urak is rögtön utána mentek.
Sidonia lihegett a dühtől.
– Hát Hermione kisasszony?
– Ő odalenn van a szobájában. Most vittem neki csokoládét.
(Akkor úgy látszik, hogy nem halt meg az éjjel.)
– Vezess hozzá!
Lidy elvezette a főlépcsőn a grófnőt, s bebocsátotta Hermione szobáiba.
A kisasszony már fenn volt, a pamlagon ült, és csokoládézott. Borzasztó étvágy állt be nála a tegnapi intermezzóra.
– Mi történt itten az éjjel? – kérdezé Sidonia, visszaparancsolva Lidyt az ajtóból.
– Mi történt? – sipogá Hermione kisasszony. – Az történt, hogy engem megmérgeztek. Halálra váltam. Ezek itt gyilkosok mind. Átkozom az órát, melyben az önök ügyeibe belekeveredtem. Pokolbeli kínokat álltam ki. Majd kiadtam a lelkemet. Most fáj minden oldalbordám. A hátam majd beszakad. A mustár mind fölette a vékonyaimat. Nem merek a tükörbe nézni, mert megijedek magamtól. Mintha a csontházból szöktem volna meg. – Én itt hagyom ezt a házat. Futok ebből az országból, ahol a „thugok” laknak, akik a vendégeket megfojtják. Panaszt teszek Bécsben a nagykövetnél. Önöknek kárpótlást kell nekem fizetni a kiállott szenvedésekért. A másvilágból jöttem vissza.
– Semmit sem értek belőle – vágott a szavába Sidonia. – Azt látom, hogy ön jó étvágyat hozott vissza a másvilágról. De hát mi történt Lyonellel?
– Mit tudom én? Én felbocsátottam a rejteklépcsőn Médeához. Az ő dolga volt a további. Mi történt közöttük, azt én nem tudom; mert engem az Atlanti-óceán hullámai dobáltak egy dióhéjban; azután meg elaludtam. Meglehet, hogy most is ott van Lyonel.
– Dehogy van! Az rögtön hazafutott innen.
– Akkor azt is megmérgezték. Vagy talán Médea is vele szökött?
– Az ám! A férje szobájába zárkózott, most is ott van.
– Akkor az is kapott valami breuvage-t. Philtrát adtak az asszonynak! Kitelik ezektől a gonosztevőktől! Az úr a fő-fő inkvizítor, a tortúra nagymestere, prestidigitateur, magnétiseur! Az inasa méregkeverő gyilkos, a szobaleány petroleuse, pirotechnikus! Meneküljön innen, grófnő! Még önt is megmérgezik! – Hanem engem is vigyen magával. Én ebben a megboszorkányozott várban nem maradok egy óráig se tovább.
Sidonia aztán magával vitte a szegény jó Hermione kisasszonyt, visszatértében. (Nem várta meg, míg Médea fölébred.)
Hermionét úgy kellett kétfelől a hóna alatt fogni, Lidynek és Péternek, hogy a hintóig el tudjon jutni.
– Mivé tettek önök engem! – mondá a kisasszony szemrehányó hangon Péternek.
– Hisz én figyelmeztettem a kisasszonyt, hogy ne bántsa a formozai szilvát; mert annak rossz következése lesz.
– Átkozott legyen a kertész is, aki ültette! Ha nem mondtátok volna, hogy nem szabad hozzányúlni, hát nem ettem volna belőle. Ah, madame! „Feu maman Eve” nem szenvedett meg úgy a tiltott gyümölcsért, mint én.
 
Médea csak Lidytől tudta meg, hogy Sidonia grófnő itt járt. Nem akarta madame-ot zavarni: ismét visszautazott. „Holnap megint eljő!” – Hermione kisasszony is vele utazott.
Médeának azonban olyan jó kedve volt egész nap, hogy madarat lehetett volna vele fogatni (ahogy a magyarok mondják).
És aztán megint következtek a boldog paradicsomi napok egymás után; folytatása az igaz, istenáldotta örömnek, ami a bernátfalvi lakban vette kezdetét.
Bertalan megint a felesége szobájában szürcsölgette a délutáni feketekávéját; de szivarozni kiment az erkélyre. Deának ártott a szivarfüst. Azért aztán ő is megpróbálgatta egy-egy papírszivarkát lopva elpörkölni, ha hozzá tudná magát szoktatni. – Mit meg nem tesz az asszonyember a férje kedvéért.
Itt a havasok aljában az őszi napokkal köszönt be a zord, hideg évad. Jólesett a kandalló tüze mellett olvasni a hírlapokat és a postán jött leveleket.
Médea szobájában a kandallón kívül még egy szép majolika kemence is volt. Van ez sok háznál. Télen a kandalló nem ád tartós meleget; a kemence is szükséges; abban egész nap izzik a kőszén.
Egy délután az érkezett postaküldemény közt Hermione kisasszonytól is jött egy levél Lándory címére. Azt is ott olvasta el a Dea szobájában.
Sok minden kitelhető csúnya dolog volt benne. A kisasszony leírta a Lyonel és Médea között szőtt-font cselszövényét Sidonia grófnőnek; megtoldva azt a saját fantáziája alkotásaival (a levél Zürichból kelt már) , alátolva a legnemtelenebb vonzalmakat a két mostohatestvér részéről: Aretin tollához méltó lubricitással részletezve amaz éj tanútalan jeleneteit; amiknek hitelesítéséül szolgált a rejtett csigalépcső titkának a felfedezése, melynek feljárását éppen az a majolika kemence takarja.
Lándory mosolygott, amíg a levelet végigolvasá, aztán beledobta azt a kandallóba. Még csak azt sem próbálta meg, hogy azt a kályhát elmozdítsa a helyéből. Ezek a kígyófogak nem hullottak termő talajba.
Azalatt Dea is olvasott egy neki szóló levelet. Ezt meg Sidonia grófnő írta.
Ő átnyújtá azt a férjének, hogy olvassa el ő is. „Kedves leányom!
Voltam nálatok: látni akartalak. Az egész ház aludt még. Igaz, hogy korán volt; reggel tizenegy órakor. A kis unokámat sem láthattam meg, mert a dada kiment vele sétálni. Én megtettem az első lépést; most terajtad a sor, hogy engem Kolozsvárott meglátogass. Hozd el a kicsinyedet is. Remélem, hogy Lándory úr meg fogja engedni.”
Lándory visszaadta Deának a levelet. Válaszát várták.
– Jobb szerettem volna, ha nem hív meg magához; de ha te úgy akarod: én nem ellenzem.
De hát hogyne akarna egy nő eldicsekedni azzal a szép kisbabával, aki már gagyogni is kezd az anyjának?
– Te nem kísérsz el az anyámhoz?
– Békében akarok vele maradni. (Ez annyit tett, hogy „nem!”)
Bertalan távirati úton tudósítá Lis Blanc grófnőt, hogy másnap Médea meg fogja látogatni.
Maga is elkísérte Kolozsvárra a nejét. Dea a gyermekkel és a dajkával fedett hintóban utazott, a férje könnyű kocsin Péterrel. A vendéglőben szálltak meg, két egymás melletti szobában. Estére megint vissza akartak térni Dorogmándra.
Amint Médea átöltözött, Bertalan bérkocsival küldé őt Lis Blanc grófnő lakásáig, maga másfelé ment. A főispánt, polgármestert, a református püspököt, s még néhány régi jó ismerőst szándékozott meglátogatni. Abban egyeztek meg, hogy délután két órakor együtt fognak ebédelni a vendéglőben.
Egy órakor már visszatért Lándory a vendéglőbe. A kapusnál levele volt. Médea értesíté, hogy az anyja ott tartotta déjeuner-re ne várjon rá, ebédeljen egyedül.
Lándory hamar átesett azon, s alig lépett be szobájába, midőn megérkezett Médea is – egyedül.
– Hát a kicsike?
– Még ott maradt. Elaludt. S a gyermeket nem jó felzavarni, mert akkor egész nap sír.
A válasz tökéletlen volt. Mert ha a gyermek elaludt, s nem jó felkölteni akkor minek jött haza Dea is, miért nem maradt a gyermeke mellett az anyja lakásán?
Bertalan vette észre Médea arcán, hogy annak a kedélyében nagy változás történt. Ismét ezek a lefelé forgatott szemek, ez a niobei száj, jéghideg tekintet.
– Jól mulattál a grófnőnél?
– Igen, jól – felelt Médea. De a hangja elárulta a nehéz nyomást, mely alatt keble küzdött. – Mikor az ember városba felkerül, annyi új mendemondát hall, ami érdekes.
– Elképzelem.
Médea elkezdett vetkőzni, s ismét az úti öltözetét felvenni. A beszélgetés az ő szobájában történt.
Látszott rajta, hogy valami ki akar törni az ajkain, de magában tusakodik, hogy vajon kimondja-e?
Végre kitört.
Arca mosolyogni kezdett, de az oly merev fénymázmosoly volt, mint a festett szobroké.
– Egy igen mulatságos történetet hallottam többek között az anyámnál. Egy ismerősünk, aki nagy nőcsábító hírében áll, erősen utánavetette magát egy férjes hölgynek. A férj egyszer meghívta őt magához estélyre. Ez kedvező alkalomnak látszott a trubadúrra nézve, hogy szerelmi ostromát megkezdje azalatt, amíg a többi jó barátok a férjet elfoglalva tartják. De valaki túljárt az eszén. A víg lakoma alatt valami szert itattak meg vele a férj hű cselédei, aminek a hatása az lett, hogy a hódító nevetségesen megfutott a pásztoróra elől. A nő teljesen kiábrándult. Ez igazán drasztikus befejezése egy regénynek.
Médeának az arca már akkor égett – a szégyentől, a haragtól, az ijedtségtől.
Megijedt attól, hogy ezt elmondá.
Bertalan sápadtan támaszkodott az asztalhoz, az ő arcán is észre lehetett venni a felindulást.
– Magam is hallottam ezt a tréfás kalandot. Az említett nőnek volt egy társalkodónője, aki az asszonyától haraggal válva meg, ezt az egész kényes találkozási jelenetet, minden anesztétikus részleteivel megírta a férjnek. A férj tűzbe dobta a levelet, tudva, hogy mindebből egy szó sem igaz; – s említést sem tett felőle a nejének soha. – És így az sem lehet, hogy a veszedelmes udvarlót ilyen pharmacopeiai módon tette volna valaki ártalmatlanná, a férj tudtával. Mert ha annak a férjnek erről csak a legparányibb sejtelme is lett volna – ahogy én azt az embert ismerem –, akkor ez, ahelyett, hogy a szobájába jövő asszonyát karjai közé zárja, megfogta volna annak a két szép dús hajfonadékát, s annál fogva hurcolta volna azt ki szobájából! – Ahogy én azt az embert ismerem…
Médea megrettenve tekinte Bertalanra.
Most ő is meglátta annak a zöld szemeit. Eddig azt tudta, hogy azok mély, szelíd tengerkékek. Nem! Ezek az öklelő unikornisnak a szemei! Reszketett előtte.
Bertalan pedig elővette a szivartárcáját, és rágyújtott. – Sohasem tette ezt még a neje szobájában.
– Ha a gyermeket hazahozzák: készüljetek fel az útra, s menjetek haza. Későre nem jó maradni – mondá a nejének. – Én még itt maradok. Viszonzással tartozom a minapi vendégeimnek. Nagyon megvertem őket a kártyaasztalnál, mikor nálunk voltak. Kárpótlást kell nekik adnom. Lehet, hogy csak reggel felé kerülök haza. Isten veled!
Azzal megcsókolta a nejét, és átment a saját szobájába, ahol Péterrel kezdett el halkan beszélgetni; de amiből Médea egy szót sem bírt kivenni.
– Mit cselekedtem én most? Szent Isten! – rebegé az egyedül maradt nő. – Mit tettem? Mi lesz ebből? Ennek iszonyú következése fog lenni! De meg kellett neki mondanom! Megölt volna, ha elhallgatom! – Hogy az én férjem egy gyáva nyomorult, aki cselédjeivel szövetkezik a neje ellenében, s a jalapához folyamodik, hogy vetélytársát legyőzze. – Ez öngyilkossá tudott volna tenni! Ah! Ez a szó: „Inkább a hajánál fogva hurcolta volna ki a szobájából.” Kegyetlen szó volt: de meggyógyított!
A halk beszélgetés után a második szobában Lándory eltávozott a saját szobája ajtaján át.
Nemsokára megérkezett a dajka a gyermekkel.
A kicsikének nagyon jó kedve volt. Kapott valami ezüstcsörgettyűt a nagymamától; aminek a fogantyúja violagyökérből van. Ez jó a gyermeknek, ha a szájába dugdossa: elősegíti a fogzást.
– Eredj, hídd át a Pétert! – mondá Médea a dajkának. A leány kiment, a kicsikét az ágy szélére téve.
Akkor Médea, amint egyedül maradt a kicsinyével, odatérdepelt eléje, s annak a kis szótalan embernek a parányi két kezét egymásba téve, annak a beszélni nem tudó ajkaira bízta az imáját, azt hitte, így bizton felhat az égbe: „Óh, boldogságos Szűzanya, könyörögj érettünk!”
A Péter belépett.
Az arca nyugodt, mozdulatlan volt a hű embernek; hanem a szemei tűzben égtek: azok nem tudtak titkot tartani.
– Mit mondott a férjem? Ön itt marad vele?
– Azt parancsolta, hogy kísérjem a grófnőt haza.
– Adott önnek valami utasítást?
Mára semmit.
Ebből azt is lehetett érteni, hogy „holnapra talán”.
– Jól van. Rendelje ön el, hogy fogjanak be a hintóba.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me