V. FEJEZET • Hanswurst mester

Full text search

V. FEJEZET • Hanswurst mester
Egy veres üvegű olajlámpás, mely az erkélyről kinyúló sárkányfejű esővízcsatornára volt akasztva, jelölte meg a színházat, melyre különösen szombat este a gyalog és hordszéken érkező látogatók processziójárul is könnyű volt rátalálni.
Színlapok ugyan még nem voltak, s azoknak a házfalakra felragasztása éppen nem lett volna megengedve; de ezt a hiányt bőven pótolta az a hatásos intézmény, mely szerint maga az igazgató az előadandó darab főszerepének jelmezében teveháton vagy szamáron lovagolva, bejárta a főváros előkelőbb utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal összegyűjtött sokaságnak elmondá, hogy mi minden látni és hallani való lesz a mai darabban, nem kímélve közben-közben a kukorékolást, károgást és orron keresztül bocsátott hangokat. A primadonna jutalomjátéka alkalmával ez maga is ott ült a nyeregben, a legpompásabb török jelmezében, mint a háremhercegnő „Banice”. Hasonló bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.
A hatóság bölcsen megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc éven alul levő ifjaknak; amit azonban ezek azzal az egyszerű metódussal játszának ki, hogy női kantust öltöttek fel, s férfi kísérő karjába kapaszkodva masíroztak el az árgus szemekkel őrködő policáj őrei előtt. Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, de még a karzat is el volt lepve feles számú női alakokkal; akik közül a valóságos nőket csak azáltal lehetett kiismerni, hogy a színpadi trágárságokon azok nevettek legjobban.
A Hanswurst-színház nézőterén leginkább csak állóhelyek voltak; csupán a hölgyek és rangbeli személyek kaptak szalmaszékeket: de azoknak nem volt szabad támlánnyal bírni, hogy tumultus esetén verekedő eszközül ne legyenek felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei azonban kényelmesen kínálkoztak ülőhelyül; férfi és nő, ki-ki a maga módja szerint használhatta azokat lovaglásra. Mind a két lábát lelógatni a páholyból azonban parasztságnak tartatott, s a parterre-közönség által kellő represszáliákkal fogadtatott, amik közé tartatott a lábtyűk erőszakos lehúzása.
Wammána úr az ő védencével éppen az első proszcéniumpáholyban foglalt helyet. György úrfi nem keverhette a mestert gyanúba. Wammánát mindenki ismeré: daliás, szélesvállú alakjáról, simára borotvált, kihívó tekintetű kreolszín arcáról, villogó fekete szemeiről, kevély sasorráról s a lisztfehér francia parókájáról, mely merész kivételt képezett a többi gavallér fekete allongeparókái közül. A páholyában szemközt ülő hölgyecskének a kalapja alatt pedig senki sem sejtheté Conte Giunchi Giorgiót. Kivált miután a legyezőjének is tudta hasznát venni.
Az apszisban felállított színpad elejét festett kurtina takarta, melynek mitológiai allegóriás mázolmányai fölött lebegett, két tenyeres-talpas angyal által tartva, a teátrumdirektor nemesi címere, alatta egy szalagra írva: „Arma Straniczky”. (Amit a bécsiek úgy olvastak, hogy „Armer Straniczky”.) Sziléziai nemes úr volt.
Az armális azonban nem akadályozta a nemes urat abban, hogy midőn a cseh zenészek síp, dob és trombita hangcsinálása után a cifra előfüggöny felgördült, s a nézőközönség közt a zaj így-amúgy lecsillapult, saját tilinkójának a billegetése mellett be ne vonuljon teljes Hanswursti parádéjában: tudniillik egy fehér szamáron ülve; de háttal fordulva a paripa fejéhez. Zöld kalapja, veres mándlija és sárga bugyogója, a nyaka körül széles ráncgallérja volt. Széles csatos öv a derekán, abba keresztüldugva mint egy handzsár, a hírneves művészi kiegészítő fegyverzet: a csettentyű (Pritsch). A haja kétoldalt lenyírva s középen csimbókba kötve.
A színpad közepére jutva, amint a közönség hallórivallása szóhoz jutni engedé, a szamár elkezdett „iá” kiabálásokkal művészeti tehetségének érvényt szerezni, amíg Hanswurst mester azt nem mondá neki: „mármost elég, most következem én!”
Akkor aztán szamárhátrul elmondá az egész programot, mely a mai este művészeti élvezetét képezni foga. A Hanswurst utazása a kerek föld minden tartományaiban, ugyanannyi alakzatokban: mint „német lovag, magyar huszár, cigányasszony, kéményseprő, pávián, borbély, úridáma, fej nélküli ember, veres barát, kínai mandarin, török basa és medve”.
Megelőzi ezt egy előjáték, melynek címe: „Harlekin pokolra küldetése”. És egy pantomímia: „az ifjú Hanswurst születése és neveltetése”. Ez alkalommal a feleségéről is beszélt Hanswurst mester: hanem ennek a szövegéhez még nincs egészen hozzászoktatva a jelen korszak közönsége.
Az előjáték kezdődött azzal, hogy szembejön Hanswurst mesterrel Harlekin és az ő pajtása, Pierotto. Harlekin az ismeretes mindenszínű kockákbul tákolt viseletben, Pierotto a hosszú ujjas fehér ingben és lábravalóban.
Harlekin és Pierotto azt az olasszal kevert teuton idiómát beszélik, amit az utókor Kauderwelschnek hall emlegetni, mely hosszú időkön át a komikum zamatját képezte a birodalmi fővárosban; ezzel szemben pedig Hanswurst mester azt az igazi bécsi csőcselékzsargont hozza érvényre, amelynek kifejezései Adelungban fel nem találhatók. Ez tetszik nagyon!
Harlekin megrója Hanswurstot, hogy mért ül visszafelé fordulva a szamáron? Igaz cavalière a zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.
Hanswurst mester visszatromfol: „mit capiálják ezt a taljánok? Az én lovamnak hátul van az armaturája”.
A Harlekin kíváncsi megtudni, hogy milyen lehet ez a szamárfegyver, ami hátul van? Odamegy megnézni.
A közönség tombol és kacag.
De tragikus vége lesz ennek a tréfának.
A szamár hátrarúg mind a két lábával. Ez az ő fegyvere. A Harlekin „maustodt” esik hanyatt.
Erre a katasztrófára a Pierotto is ijedtében arra a részére a testének hanyatlik alá, amelyen ülni szokott. A bugyogójában pedig egy hólyag van elrejtve, némi színes folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma végigfesti a fehér bugyogót.
Ezt a jelenetet aztán falrengető hahota követi a nézőközönség részéről. Pierotto olyan művészi precízióval és naturalizmussal játssza a szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket az arcuk elé tartják.
No most mi legyen a megölt Harlekinnel?
A háttérben van egy mészégető kemence, melyet éppen teljes működésben tartanak a gyantapor és lycopodiumliszt faggyúgyertyán keresztül fújt lángjai. Hanswurst mester intézkedésére ő maga és Pierotto felnyalábolják a Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst végül magát Pierottot is utána löki a principálisának a pokoltűzbe. S aztán meghajtja magát a közönség előtt.
Óriási tapsvihar! Mely eléggé meg van érdemelve. Ha tudniillik elég éles felfogással bírunk az allegória értelmét kitalálni. Ez a hazai művészet diadala az idegen fölött. A múzsák templomát bitorló olasz Harlekint így semmisíti meg a nemzeti vérbül és húsból alkotott Hanswurst!
Erre két kalapácsütés a színen kívül jelenti, hogy új szcéna következik.
Jön Colombina, Hanswurst hitvestársa.
Széles nagy abroncsszoknya védelmezi csípőtül kezdve a termetét. Az arca ki van festve fehérre, pirosra. Fején tarajos főkötőt visel.
Keresi a Harlekint.
Hanswurst mester eleinte mindenfélét hazudik neki: utoljára megvallja, hogy beledobta a vetélytársát a kemencébe.
Erre Colombina sírva fakad.
Hanswurst mestert ez a jajveszékelés kihozza a sodrából. Azzal gyanúsítja Colombinát, hogy a Harlekin az ő szeretője volt. Colombina erre az abroncsos baleine-jának az előrészére tett kézzel esküszik, hogy semminemű tilalmas viszonya nem volt a Harlekinnal.
Ezzel csak nagyra növeli Hanswurst mester féltékenységének sárgaszemű démonát. Magát a szerelmi zálogot is gyanúba hozza. Colombinának nem marad hátra más, mint magával a legreálisabb ténnyel bizonyítani be törhetlen hitvesi hűségét.
Nem! Nem! Annyira még nem ment a XVIII. század költőjének zsenije, hogy egy teljesen empirikus maiensicai szcénát hozzon a színház közönség elé, a segítségül hívott maia egyelőre csak egy óriási nagy tojást szabadít elő a vertugadine rejtekéből.
Ezt a tojást azután feltöri Hanswurst mester a csettentyűvel, s íme egy teljesen felszerelt aprócska Hanswurst ugrik elő a tojáshajból. Szakasztott olyan mint az édesatyja: janklija, bugyogója, krézlije. – Ez a kis baba természetesen automat. (Ezt még az angol színművészektől tartották meg.)
Hanswurst kénytelen elismerni, hogy ez az ő fia.
– No ha a te fiad, akkor szoptasd te! – mond Colombina. – Tőlem elég volt, hogy a világra hoztam.
S odadobja az apja nyakába a gyermeket.
S a szegény Hanswurstnak egész dajka módra hozzá kell látni, hogy a csecsemőt nagyra nevelje, aki szemlátomást nő, dagad, embernagyságra megnyúlik, kézzel-lábbal kapálózik, utoljára az apját üti agyba-főbe a csettentyűvel.*21
Egykori fametszetek nyomán.
J. M.
A közönség derültsége az őrjöngésig fokozódik. A férfiak parókáikat kapják le a fejükről s azokat lobogtatják, a hölgyek pedig nem győzik a vállfűzőiket helyreigazítani a nagy nevetéstől.
Eközben pedig Colombina asszonyság kezébe vesz egy kosarat, s elindul puszedlit árulni a közönség között, hogy az újszülött paszitájához szükséges apróköltséget beszerezze.*
„Puszedlinek” neveztetnek azon apró gömbölyű marcifánkocskák, melyeket vásárok alkalmával a mézesbábosok árulnak. Valószínűleg ezen német szótól származik „Busserl”, mely „csókocskát” jelent.
J. M.
A közönség frenetikus lázban tombol.
Csak György nem nevette el magát egyszer sem az egész komédia alatt.
Egészen gyermeteg kedély volt még: olyan, mint a hajnalkavirág, mely kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző napsugártól összezsugorodik. Áhította az ismeretlent: a nőt, s mikor megismerte, undorodott tőle.
Hány népdala van a magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést ad? Például ez:
Fekete szemű menyecske,
Kérlek ne nézz a szemembe:
Meghalok szégyenletembe…
Hát ez a másik:
Ne nézz rám, ne nézz rám:
Mert megölsz engemet.
Kimondja, hogy megöl az asszonynak a szeme.
A fajban van ez az indulat.
A kutya úton-útfélen játszik a társával: az elefánt az erdők sűrűjébe rejtőzik vele.
Wammána figyelemmel kíséré a védence arckifejezését, amellyel ez a Hanswurstiádák sikamlós, leplezetlen tréfáit fogadta. Mikor a Colombina leszállt a nézőtérre s jobbra-balra osztogatta a puszedlit, kacér negéddel védve magát látszatosan, de elkésve, az ölelgetések, a kézzelfogható nyájaskodások ellen: kacagva, sikongatva, dévajkodva, tréfát tréfával fizetve; ahol nagy ezüstpénzt mutattak neki, ott az igazi csóktól sem iszonyodott: elég, ha a száját megtörölte utána, s ha egy-egy merész úr az ölébe rántotta, a deplaszírozott vertugadin árulója lett a jarretiere-jeinek: György úrfi szemöldökei férfi ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig elárulja a férfit. Az viseli magán az igazi nemkülönbséget.
Ezalatt a komédia a két Hanswurst, az eleven és az automat között, véget ért, azzal az elmés megoldással, hogy az apa, megelégelvén a kicsapongó magzatja kihágását, kapja magát, nyakon kapja a kölket, belegyűri a tojáshéjba, amelyből kijött, rácsapja a tetejét, s kigurítja a játékszínből. Ami nagy morális effektust gyakorol a közönségre; nem egy kegyes atya sóhajt fel ekként magában: vajha én is így tehetnék azzal a vásott kölyökkel otthon.
Azt az időközt, amíg ezután Hanswurst mester világkörutazási szerepének első jelmezét, a német lovagét, felölti, kellemesen foglalja el a polichinello: ez az elől-hátul púpos törpe figura, nagy orrán rengeteg pápaszem, állán bibircsók, fején csörgősipka. Még ez is az olasz komédia alakja; de már a Hanswurst-színházban csak inasszerepet játszik. A Colombinát kell neki felkeresni, hazakergetni, hogy öltözzék már át a következő szerepéhez. Meglátja odalenn a publikum között, amint puszedlit osztogat. Keresztülugrik az orkesztrumon, s kereplővel a kezében kezdi a hajszát a primadonna ellen. Az fut előle keresztül a nézőtömegen. A polichinello utoléri, elkapja az abroncsszoknyáját, a buffándli kapcsa elszakad, az egész baleine a polichinello kezében marad: a Colombina pedig előtűnik a maga igazi Colombina jelmezében; a térdig érő, virágokkal girlandozott táncrokolyában, balettszökésekkel ugrik fel a színpadra, s minthogy a polichinello még ott is üldözi a kereplővel, utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy alacsony emelvényén: a polichinello oda is utána akar mászni; de nem bírja a nagy fejét, hanyatt bukfencezik.
A szilfidöltözetű Colombina védelmet keres a páholy vendégeinél: odavetve magát a hölgy-ölébe, balerinák módjára, jól ügyelve leülés közben, hogy a virágfüzéres rokolyáját össze ne törje: az úgy veszi körül a mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője. Az a hölgy pedig – Giorgio.
A dévaj mima szemei egyenesen az ő szemébe tűznek, forró lehelete az arcát perzseli: hosszú szempillái oly csábítón pislogatnak hozzá, amint ott ül az ölében.
– Nos? Tetszik? Ez, vagy a másik? – kérdezi a színpadi tündér kacér negéddel: jobb kezének a két ujjával egy mézes süteményt tartva Giorgio szájához, míg ajkai éppen olyan közel érnek hozzá, s piros nyelvének a hegye kitűnik közöttük. – Melyik puszedli kell inkább?
Giorgio félrefordítja a fejét.
– Ejh, hagyj békét madame-nak. Csak nem vagy Sapphó, – riad rá Wammána. – Nesze a puszedlid ára! (Egy tallért dobott a kosarába.)
– Á – á! – szól Colombina, szemeit összehúzva, s száját kacér nevetésre elnyújtva. – Ez monsieur! Ez garçon; – mert elpirult!
Azzal Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.
Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; olyan kicsinált ügyetlenséggel, hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta az ott térdeplő polichinellót; aki aztán kiszabadulván, az elragadtatás pantomimikájával igyekezett a közönségnek tudtul adni, hogy ő most a paradicsomból került elő.
– Hallod-e mester: ez a komédia engem untat – monda Giorgio.
– Hát milyen az asszony?
– Undok.
– Mert nem értesz hozzá.
– Én nem ilyennek képzeltem a nőt.
– Hát milyennek?
– Amilyen a Méte. Te engem bolonddá tettél. Úgy bánsz velem, mint a kisgyerekkel szoktak, akinek paripát ígérnek s pálcalovat adnak. Te nekem azt ígérted, hogy a Méte-ünnepélyre fogsz elvinni.
– Hát hiszen ott vagyunk.
– Ördögöt vagyunk! Hisz ez komédiaház!
– S ez téged nem gyönyörködtet? Hisz ez művészet.
– Meglehet, hogy művészet. De ahhoz magasabb műveltség kell, hogy ezekben az ostobaságokban gyönyörködjék valaki. Én azzal nem bírok. Nem tudom, hogy mi benne a tréfa? S te nekem nem a Colombinát ígérted; hanem a Métét!
– Tehát okvetlenül a Métét akarod meglátni?
– Minden bizonnyal.
– Hanem akkor nehéz próbákon kell keresztülmenned.
– Bánom is én.
– Olyan esküt kell letenned, ami egész életedre kötelez.
– Leteszem.
– A tűzkeresztségen is át kell menned.
– Ha más kiállta, én is csak kiállom.
– Törvényeket kell elfogadnod, amik a világi törvényekkel teljes ellentétben vannak: s mikor a Méte azoknak a végrehajtását parancsolja, akkor föltétlenül engedelmeskedned kell.
– Ne papolj annyit! Én mindent megteszek, amit te kívánsz, hanem engem vígy oda, ahol a Métét meglátom.
– Ott vagyunk.
– Itt a komédiaházban?
– Itt a Bafomet templomában. Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak az álcája a mi ünnepélyünknek. Arra való, hogy a nagyközönség, a szent Hermandad és az inkvizíció figyelmét lekösse. Az egész spionázs mind azt lesi, hogy mit csinál, mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb szemfényvesztés. Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét a páholyokból felmennek a felső terembe, s hagyják a közönséget tombolni, röhögni ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak: azokat le lehet bocsátani. Ami a kárpit mögött történik, ahhoz senkinek semmi köze. Akarod még?
– Akarom!
György kezét nyújtá a mesterének. Az a kéz forró volt és nedves; hanem azért észrevette a mester, hogy a tanítványa reszket. Lázban van.
– Csak addig várunk, míg a komédia megkezdődik; s a közönség figyelmét a scurrilitások leigézik.
A síp, dobszó rákezdte; Hanswurst előjött mint keresztes vitéz, Pantalon mint obligát polgárférj, akit mindig megcsal a felesége, Colombina. A közönség belejött a kacagásba. A páholyokban elkezdték a függönyöket lebocsátani. Wammána azt mondá a védencének:
– Most mehetünk.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me