Kossuth – Kiss Miklóshoz.

Full text search

Kossuth – Kiss Miklóshoz.
Hôtel New-York, Flórencz, 1866. junius 27.
Kedves Barátom!
Tegnapi s tegnapelőtti leveleimet a következőkkel pótolom:
1. Gróf Cs. megyen Berlinbe, nemcsak a már irt okoknál fogva, hanem azért is, hogy mint a hazai comiténak (melyre Berlinben sok súlyt fektetnek) képviselője személyesen hozzájáruljon, úgy azon situatio constatirozásához, mely jövőre a rapportok regularisatiójának alapját képezi, mint szinte az egyezkedéseknek praktikus eredményre juttatásához.
Elkerülhetlenül szükséges azonban, hogy valamint ő, mint a comité képviselője, ezekben részt veszen, úgy Ön, mint az én képviselőm, szinte részt vegyen bennök – s rögtön elfoglalja az állást, mely a negociatiók elvies elfogadásával Önre hárul – ha bizalommal tett felszólításomnak szives akar lenni megfelelni.
2. Küldöm másolatát a jegyzéknek, melyet Cs.-hoz intéztem.* Arra utalok a részletek végett – mert szükséges is, illő is, hogy azokat ismerje.
* A jegyzéket lásd a 256. lapon.
3. Itt a dolgokat bevégeztük annyiban, hogy a legio reorganisatiója politikai értelemmel – az expeditio (a kellő idő meghatározásának feltartásával) s a királyi proclamatio mint biztosíték – nemcsak el vannak fogadva, de elfogadásuk irásban is elismerve. (Most a reorganisatio részletei foglalnak el.)
Óhajtandó, hogy ez Berlinben is így történjék.
4. A Cs.-hoz intézett nóta IX. pontjára vonatkozólag – ide zárom tudomásul a proclamatiót, melyet az itteni ezredekhez intéztem.* – Ennek módosíttatni kell a porosz viszonyokhoz képest – ha nem fogyok az időből, megteszem e levél elküldése előtt – ellenkező esetben a holnapi postával utánküldöm.
* A proclamatiót lásd a 311. lapon.
Ha az egyesség meglesz, mint itt megvan, nincs ellenvetésem, hogy a proclamatio kinyomattassék s szétküldessék.
5. A X. pontban említett manifestumot* magyar eredetiben Cs. viszi magával – magára vállalván, hogy jó németre fordításáról gondoskodni fog. – Ez csak akkor lesz hirlapokba iktattatható, ha telegrammot kapok Berlinből, hogy a dolgok rendben vannak – s én visszatelegraphálok, hogy publikálni lehet – ez azért szükséges, mert a német publicatiónak a franczia s angol lapokéval simultaneitásba kell hozatni. – Jó volna magyarul is kinyomatni a (most már porosz) Leipzigban, ha Berlinben nem lehetne – nem azért, hogy becsempésztessék az országba – ez bajos volna, – hanem hogy meglegyen akkorra, midőn be találunk menni. – Jó acclusum lesz – az akkor kiadandó »Rendelethez« .
* A manifestumot lásd a 315. lapon. K. F.
A fordításnak nyilvánosságra juttatása tekintetében – figyelni szükség arra, hogy nem megszakítva, hanem egyszerre adják a lapok – is ha ez a berlini lapok kis formatuma miatt nem lehetne – inkább melléklet gyanánt kellene a lapokhoz csatolni.
6. A XI. pontra nézve (»formation du Corps Hongrois«) – kérem, tessék irányul venni a következőket:
a) legyen szabadságunk annyi taktikai egységeket (zászlóalj, lovas osztály, üteg) organisálni, a mennyi erővel rendelkezhetendünk ŕ fur et ŕ mesure, a mint rendelkezhetendünk – de
b) hogy ne riasszuk vissza a kormányt – kezdjük egyelőre 2 zászlóalj gyaloggal, egy osztály huszárral, s ha lehetne (bár lehetne), egy üteg ágyúval;
c) a kormánytól kiveendő a schema, hogy mennyi tisztet applacidál – a törzsön kivül századonkint, – hogy tudjuk magunkat alkalmazni;
d) a kormány ruházza fel, fegyverezze, fizesse s lássa el a magyar sereget, míg porosz földön marad. Míg ott marad; használhatja, a mint jónak látja, mihelyt egy tactikai egység harczkész állapotban van;
e) a ruházatra nézve a honvéd-attila jó – de feszes ruha – most már általánosan el van fogadva úgy öltöztetni a katonát, hogy minél szabadabban mozoghasson – nincs jobb öltözet mint a katonaköpeny, elől rövid zsinóros gombolással megmagyarosítva s bőrövvel átcsatolva, melyen a töltéstáska lóg és mozog. – Ez csak pro nota, úgy teszünk, a mint lehet;
f) a tisztek nevezésére nézve – itt az elv az, a légio parancsnokának propositiói először amúgy házi modorban az (én vagy ha elmegyek innen) képviselőm vizsgálatán mennek keresztül – aztán a parancsnok teszi szolgálati uton a felterjesztést a miniszteriumnak s az nevez.
Ha a porosz kormány is valami ilyest akarna vagy proferálna – nem volna ellene kifogásom.
De gróf Cs. kivihetőnek véli, hogy a kormány ne avatkozzék a kinevezésekbe – ha ez lehetséges – tant mieux.
De ekkor is szeretem a bona fidest. Ekkor egy porosz hadibiztosnak vagy inspecteurnek kellene a legio mellett lenni, a kinek semmi szólása se legyen a személyek választásába, – de felügyeljen, hogy több tisztek nevezésével ne terheljük a kormányt, mint a mennyit a norma megenged;
g) a hadakozó fegyvernemeken kivül a táborvezérkari s mérnökkari egyének iránt is engedelmet kell birnunk. – E két karhoz tartozandik két fiam is;
h) Üchtricz ezredes leszen a depôt parancsnoka – a mint harczolható állapotba helyeztetik valami a depôtnál – activ szolgálatba kell átmennie. Az első dandár (vagy ha csak fél dandár volna is) parancsnoksága Mogyoródy alezredest illetendi;
i) az átjövendő magyarok közül hadnagyokat szükség leend nevezni; de a kik már tisztek, azok maradjanak egyelőre rangjukban, habár úgy történnék is, hogy százados zászlóaljat – s főhadnagy vagy hadnagy századot vezénylene.
Maradok szives tisztelettel
igaz barátja
Kossuth.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me