NEGYEDIK FEJEZET • A zöld ház hőse

Full text search

NEGYEDIK FEJEZET • A zöld ház hőse
Ismét a régi szobácskájában találta magát. A nagymama újonnan bemeszeltette az ablakot. Csupán a felső szárnyon szűrődött be világosság, a kocsik zörgése és éjjel, a ház előtt a nők viháncoló nevetése, férfiak gordonkahangja.
A nyár folyamán azonban nagy változások történtek az utcában. A szemközt levő öreg házba beköltözött Szalon Mimi, és a nagymama úgy átkozódott, mint egy pogány…
– Csak élne még Splényi kapitány, majd ellátnám a cudar baját! – kiabált, miközben az ajtókat csapdosta.
Szalon Mimi a nagymamáéhoz hasonló foglalkozást űzött. Zömök, barna, egykor szép, eldurvult arcú és megvető tekintetű nő volt, aki kihajolt az ablakon, és a nyelvét öltögette a nagymamára. A két házmester minden éjszaka összeverekedett az utca közepén. A két ház női látogatói letépték egymás kontyát. Véresre karmolták a „szőke asszonyt”. Az urakat, akik hűtlenek lettek a régi házhoz, vízzel leöntötték az emeletről. Maxot meg akarták etetni szafaládéval.
Flikkné sokkal barátságosabb volt a szegényebb hölgyekhez is, akik nemegyszer kalap nélkül, fűzetlenül, papucsban üldögéltek az udvarra nyíló konyha küszöbén, ahol nagy lánggal égett a svábhegyi száraz gally, mint egy falusi házban. Lángost, pattogatott kukoricát, sült tököt és krumplit, valamint almát sütött itt Flikkné a nőknek, közben hosszú történeteket mesélt előkelő urakról.
Gyöngyvirág a hűvösödő őszi délutánokon hárászkendőben, magányosan üldögélt az udvari ablak zsalugátere mögött, és szomorúan összefonta a kezét, mint egy kis rab. Szerette nézni az ablakhasadékon át a konyha piros lángjait. A pattogó mogyorófák a Sváb-hegy szeptemberi illatát juttatták emlékezetébe. A piros nap pirosan tűz a fejére, és a keze csaknem átlátszó.
A nők a földön kuporodtak, és fosztókedv uralkodott, míg Flikkné arcát kipirosította a láng.
– Járt ide egy Szú nevű előkelő uraság az elmúlt években. Nagy, bozontos ember volt, vörös, mint a bika, a nadrágja mindig lecsúszott a hasáról, és mogyoró nagyságú gyémántgyűrűk voltak a kezén. Ha megtetszett neki valaki, lehúzott egy gyűrűt, és odavetette. Szerencsétlen316 volt a házasságában, melyik férfi nem? – ugyanezért verni, kínozni, szidalmazni kellett, hogy jókedve legyen. Annak örült legjobban, ha a házmesterné megseprűzte, amikor belépett a kapun. A „grófné” kis Szúnak szólította, és barackot nyomott a fejére.
Kis Szúval sok bajunk volt. Mindig új barátnői voltak, akiket a legmesszibb külvárosokból kellett előrángatni. Adolf, a fiákeresünk néha az utcát sem tudta megtalálni. Én pedig alig ismertem ki magam a csúf, rossz szagú külvárosi házakban.
A „grófné” a megmondhatója, hogy hányszor futottam papucsban, egy szál szoknyában, téli éjszakán „Küri Kláráért,” „Pálmay Ilkáért,” „Blahánéért,” a „Hegyiért,” az ördög tudná már a nevüket. Egyik a Zuglóban lakott, a másik Óbudán húzódott meg egy pincelakásban. Aztán megfüröszteni, felöltöztetni, kitanítani őket, hogy szégyent ne hozzanak a házra. Vigyázni a körmükre, hogy el ne csenjenek valamit. Ügyelni, hogy le ne részegedjenek, a rendőr be ne vigye őket az utcáról, kapunyitáskor kidobni őket: ez mind a szegény Flikkné dolga volt. Flikkné, mindig csak Flikkné. Aztán kinek dolgozom? Talán magamnak? A lányomnak, hogy becsülettel férjhez adhassam, a vőmnek, hogy a kávéházban ülhessen. Néha elmehetek egy órára a lányomhoz. Ennyi az egész. Rák Sándor, Rák Sándor! Te nem is tudod, hogy mennyit kínlódott az anyósod.
Flikkné kiosztotta a friss lángost a konyhabeli nők között, és maga is közébük kuporodott.
– Kis Szú nagy gavallér volt. Sohasem kellett neki a „Hegyesi” vagy a „Márkus”. Mindig csak azt mondta: „Flikkné, én ismerem azokat a kifent, szagosított dámákat, akiknek gumiból van a keblük, nedves seb van a lábukon, és olyan száraz a bőrük, mint a papiros. Én utálom őket. Repedt sarkú, egészséges szolgáló az én szeretőm, aki nem tartja vissza sem a szóváltását, sem az öklöndözését.” Be gazdag úr volt! A főrendiház tagja volt, és a piros püspök háta mögött ült. „Egyszer majd elhozom a kalocsai érseket, Flikkné!” Négy lovon jött be Pestre a kastélyából, téli este fáklyás hajdúk kísérték. Egy marék aranyat hagyott itt, amikor elment. Aztán küldött a grófnénak az igáskocsiján ölfát, lisztet, mézet, nyulat, őzet meg juhászbundát a házmesternek, de arra a „nagyságos úr” tette a kezét.
Amíg a hölgy fürdött, a talpát dörzsölgettem olajjal, és néha beszélt:
– Tudja, Flikkné, voltam én is olyan nyavalyás, mint a legtöbb férfi, úrnők után bomlottam. Szopornyicás eb módjára futottam a színésznők317 sarkába. Csak azt a nőt tiszteltem, akinek selyemruhája volt meg jó cipője. Feleségem volt, ez szoktatott így. Aztán egyszer hallom ám egy rejtekajtó mögül, hogy a szentkép, a bárónő, a legtisztább kezű asszony a Monarchiában, azt mondja az ispánomnak: „Te kedves hímszamaram!…” Meg még egyebet is. Ekkor beláttam, hogy nem lehet tovább folytatnom az életet, és meghalok. Az istállócsizmás ispánt elkergettem, mintha semmit sem tudnék. A bárónőt megvertem, mint a kétfenekű dobot. De életben maradtam.
Ilyeneket beszélt mindig a drága jó úr, amíg bejött a hölgy.
Flikkné ekkor kénytelen volt abbahagyni az érdekes elbeszélést, mert a konyha előtt megjelent Max, a szorgalmas neufundlandi eb, és farkcsóválva hozott szájában egy zöld vadkacsatollas férfikalapot, amelyet valahol az utcán orzott el a tulajdonos fejéről.
– Vendég jön – szólt Flikkné, és gyorsan bezárta a konyha üvegajtaját.
Gyöngyvirág könnyes szemmel hagyta ott az udvari zsalugátert. Szívből sajnálta a szegény Flikknét, rózsaszínű, tízesztendős slafrokkjában. Megfogadta, hogy pártfogolni fogja a nagymamánál.
Gyöngyvirág leült a tanulóasztalhoz, és naplóját írta egy irkába.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me