Shakespere-fordítások

Full text search

Shakespere-fordítások
Ettől kezdve tíz s több évig pihent Vörösmarty drámaírói tolla, mig utolsó drámai művét, többször félretéve s meg-meg belefogva, a Csilley és a Hunyadiakat megalkotta. Időközben Shakspere-fordításokkal is foglalkozott. Belekezdett Romei és Julia fordításába, de egy jelenettel abba hagyta; befejezte ellenben Julius Caesart és pedig úgy, hogy mai teljes Shakspere-ünknek, Arany és Petőfi fordításai mellett, egyik legjelesb darabja. Később e két költővel szövetkezett a nagy britt összes drámai fordítására, a mi azonban mind a három részéről egy-egy darabbal abban maradt. Vörösmarty Lear királyt fordította, de csak később, élete hanyatló korában, fejezhette be. E fordítás, bár sok helyen magán viseli még a költő erejének – mint az oroszlánkörmöknek – nyomait, de koránt sem sikerűlt úgy, mint az előbbi. Utolsó drámája, a Cilley és Hunyadiak, a többinél is kevesebb drámai élettel biró, csupán történeti rajz s a költőnek ismét csak kései hanyatlására vall. Legszebb lapja az a bordal, mely még a dráma elkészűlte előtt lírai költeményei közé kerűlt, azoknak egyik legszebbike, a Keserű pohár, melyet később Erkel, Bánkbán operájába beszőve, a dalhoz méltón zenésített.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me