A Königsbergi Töredék

Full text search

A Königsbergi Töredék
Mindjárt itt megjegyezhetjük, hogy a Halotti Beszédtől a XV. század elejéig megint nincs hasonló terjedelmű nyelvemlékünk. Ebből a kétszáz évnél hosszabb időközből (tehát az idegen eredetű királyok korából egész Mátyásig) csak néhány apróbb szövegünk van, nevezetesen: a Königsbergi Töredék, egy Nagy Lajos korabeli esküminta, és Hunyadi János kormányzói esküje 1446-ból. Az utóbbi kettő csak későbbi másolatban maradt fönn. Az első azonban a XVI. század elejéről származó, igaz csak néhány sornyi (mintegy 70 szót tartalmazó) kézirat: Szűz Mária szeplőtelenségéről való elmélkedés, e munka szerkesztője szerint ének töredéke, s akkor ez volna a legrégibb fönmaradt magyar vers.* E töredéket csak a hatvanas években (1864) födözték föl Poroszországban a königsbergi könyvtárban, egy könyvtárba belső oldalán; Toldy Ferenc ismertette s adta ki először. Mostanában (1893-ban) ugyanabból a könyvtáblából még néhány apróbb szalag került napfényre. (55 csonka sor) s ezek ugyanazon Máriáról való elmélkedéshez tartoznak, az Angyali Üdvözletet is tartalmazván. E töredékek nyelve és helyesírása még igen közel áll a Halotti Beszédéhez. Két szavuk szépen megerősíti, a mit fönt az -at -et képzőről s a hitves szóról mondtunk: »világnak kezdetvitűl fogva«, és »dicső sziletvi«. Érdekes a vimádság alak, mely éppen olyan, mint a H. B.-ben, továbbá a meg és el igekötők teljes megé és elé alakja (mint a H. B.-ben megészakasztja); végre a bezzögség és húgy szók, melyek közül az első a. m. bizonyság (ma bezzeg csak indulatszó), a második pedig csillagot jelent s később a kódexekben is előfordúl.
A régi ének ritmusa (4, 4 + 4,3) a három utolsó sorból sejthető:
De ki légyen | néki atyja || azot nem tud | hatjuk.
Ez az isten | mint (őt) esmérjük || kit szeplő nem | illethet;
Mert ha isten | ő nem volna || ő benne bínöt | lelhetnejnk.
Az emlék leírója talán nem érezte benne a verset s toldásokkal és változtatásokkal megrontotta.

A Königsbergi Töredék.
Betű szerint:
Ug scolanoc: Vylagnoc kezdetiuitul fugua rohtonc ez nem levt wala, hug scuz lean fiot sciulhessen, scuzsegnec tukere tistan maradhassun, es nekunc hyrunc benne ne leyessen. Tudyuc latiuc evt scuz leannac, qui vleben tart chudaltus fiot, furiscte musia, etety ymleti, ug hug
ana sciluttet; de qui legen neky atia azut nem tudhotiuc. Ez oz ysten, mynt evt esmeriuc, quit sceplev nem illethet; mert ha ysten ev num oulna, ev benne bynut lelhetneync.Amen.
Olvasása:
Úgy szólának: Világnak kezdetvítűl fogva rachtonk ezt nëm lött vala, hogy szűz leány fiót szűlhessen, szűzségnek tűkërë tisztán maradhasson, és nékünk hírönk bennë në lë(h)essën. Tudjuk, látjuk őt szűz leánynak, ki ölében tart csudál(o)tus fiót, fürisztjë, mosja, éteti imleti (emteti, szoptatja), úgy hogy anya szülöttét; de ki légyen néki atyja, azot nëm tudhatjuk. Ez az isten, mint őt ësmérjük, kit szeplő nëm illethet; mert ha isten ő nöm volna, ő bennë bínöt (bűnt) lélhetnëjnk. Ámën.
Újabb Königsbergi Töredékek.
(Olvasása Szilády Áron szerint.)
Gyükeritül ada(m?)
Származál: és ke
led mendön ig(éret?)
l)e szobodságut:
b)ínökről tőn
on (v)oló bínösök
n)e féllen tahát
me)rt szent lélök
en: úr istennek
dut el. uth: El
 
te ve
a)nyád le
b)iztonságut:
etöt: világ
ségöt:
mnia
g fára
e)d(u)nyének
ü ne legyen
utálaton fugadgyák: úr isten u(gy) szóla: ki legy(en) én szerető
hív szulgám: ki (é)n köetségöm (vi)selhesse: angyoluknak korát
ha)mar ele mulhassa: menyeknek egét mege törje: názáret
v)árasát mege lelhesse: Ihul vagyun szüz leánnok lakadalma:
le)ráli mogzotbelől támadatja: dicső Árun ágbelől áradatja:
támagy Gábriel és küetségem te viselled: … keráluknok
Ke)rálátul: istenségnek anyjához: angyoluknak asszunyához tisztes
ségö)t (m)unkállék: küetségöm huzjád vegyed; menyeknek egét
m)ege törjed: több szulgád es ne legyen: szüz leánhoz … titkon
… Jósepnek jegyöséhez ezen szóvol: idüz légy … s …
ma)losztval teles úr te veled vagyon; áldott vagy te mend
 
előtt: és te míhödnek gyümülcse
iva üt hitessék hamar beszél
ev miá idüzüht … hető
e nem leszen: Testüt tüle f
Isten fiú tüle szület(v)én de
rad sze-etle-esen születv
n dicsőség koronája Amen.
 
 
 
szen koronája
kérje
lével:
szent lél(ök)
ördögök
-istenség
lélöknek
nyös hú(gya)
 
angyaloknak
… szüz Mária
iket b(ínn)ek veszé
bínöt sirotjátuk
et kut ozu uk
minket: sz(ent)t
retikvel szent
(te)ngeröknek fé
támadatja: keráluknok
királánok: szent arony oltára: bódog anya szűz mária
És hugy bezzög oznok ne)veztessél: feldön mennyön és
miulessed muyon vol(a) látókűben: szent bölcs asszu(n
noc úgyon jelönél: ki vidámságut állata: fele n
mönny bele ha tekönte: (ék)essen tégöd e(s) ha láta: isten
ségnek (ne)ve miá rólad ozun képpen szóla: K…
látunk új látóküet; szűz leán fiot szilött; miben
csudát mútott; és anya tartja ülében (:) ki sz… t
dicsőségöt ment én tudum; fugadottjának l(enni
es esmeröm; ez szent, ez nem igyéb gyermök hanem ist(en
 
világot fizeni Bezzögségöt es ez ignek
kivánja ele menvén Bethle
fial öszve lelé: és bormuk
hi)tván puszte belé takarútá: E
dicső születetvi kin angyol
lanok: pukulnok segítségéb
anok: Ez lőn új ignek csud(ája
k)i miá ördögök szörnyőlé(nek.
 
 
Árpádkori nyelvemlékeinknek, kivált a nagy számmal fönmaradt okleveleknek szókincse még csak félig-meddig van kiaknázva. Teljesebb összegyűjtése és értékesítése a jövő feladata.
Becses új nyelvemléket fedezett föl Varjú Elemér a gyulafehérvári könyvtárnak egy latin kódexében, s jelentését e nevezetes fölfödözésről 1898. nov. 28-án mutatták be az Akadémiában. Az illető írott kódex 154 kis 8r. lapra terjed, az 1299 és 1310 közti időben készült és latin szentbeszédek gyűjteményét foglalja magában. Írója valószinűleg Watachai János, magyar ferencrendi barát. A latin szöveg alatt három helyen egy-egy latin részletet lefordított magyarra. Ez tehát összefüggő nyelvemlékeink közt a HB. után első helyen áll, mert régibb a Königsbergi Töredéknél.
 
A szöveg olvasása:
Mai kiejtés szerint:
I. Habrosagben walacnok kegussege
Eleeknek vruksege
Koorsagban walaknok egessege
Sciuksegben walaknok beusege
Ehezeu nepeknek…
Háborúságban valóknak kegyessége,
Élőknek öröksége,
Kórságban valóknak egészsége,
Szükségben valóknak bősége,
Éhező népeknek…
II. Chudalatus miuin(e)c ielenetuiben
Vnou(n) zaiual mu(n)dut igen(e)c tono-
sagaban
Sce(n)t oltaru(n) kuner kepeben
Oz kerezt fan figeu kepeben.
Csodálatos műveinek jeleneteiben,
Önnön szájával mondott igének tanu-
ságában,
Szent oltáron kenyér képében,
A keresztfán függő képében.
III. Vnun tonohtuananac arulatia.
Nemzeti nepnech vadulatia.
Jrlm warasanac tistes fugadatia.
Isten fianoch artotlonsaga.
Halalanoch scidalmos quina.
bbodug ascunnak scemehel
latatia.
Önnön tanítványának árulatja,
Nemzeti népnek vádolatja,
Jeruzsálem városának tisztes fogadatja,
Isten fiának ártatlansága,
Halálának szidalmas kína (kínja).
Boldog asszonynak szemével látatja
(látása).
 

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me