LATIN IRODALOM: NAGYSZOMBATI MÁRTON.

Full text search

LATIN IRODALOM: NAGYSZOMBATI MÁRTON.
A MOHÁCSI csatát megelőző negyedszázad latin költeményei közül különösen NAGYSZOMBATI MÁRTON szentbenedekrendi szerzetesnek a törökök ellen írt verses munkája érdemel figyelmet.
Nagyszombati Márton – latin nevén Martinus Tyrnavinus – a pannonhalmi monostor tagja volt, 1518-ban erdélyi kolozsmonostori apát, két évvel utóbb ismét a pannonhalmi rendház szerzetese. A főapátnak és konventjének bizalmas embere lehetett, az egykorú okleveles feljegyzések legalább is erre vallanak. Mikor a főapátság és a győri káptalan között egy peres ügy kapcsán határjárást rendeltek el, Márton a tanuk kihallgatását megakadályozta, az ellenfelet fegyvereseivel megtámadta, úgyhogy vérontásra került a dolog.
Opusculum ad regni Hungariae proceres című verses munkája az 1521. és 1526. év közé eső időközben, tehát Nádorfehérvár eleste után és a mohácsi csata előtt jelent meg az egyik bécsi nyomdában. Szalkai Lászlót egri püspöknek nevezi benne, így a könyv megjelenésének idejét 1524 május elé tehetjük, mert ettől kezdve Szalkai László már esztergomi érsek. A hatalmas főpaphoz a szeretet és magasztalás kifejezéseivel fordul: dicsőíti a püspököt nyájas modoráért, a püspököt a királytól kezdve az utolsó parasztig mindenki szereti, a püspök a maga erejéből lett nagy emberré, nem pedig előkelő származása miatt, erényeiért méltán megérdemli, hogy ez a könyv az ő nevének és személyének legyen ajánlva.
A terjedelmes költemény szerzője distichonokban fordul a magyar urakhoz. A törökök immár hatalmukba kerítették Ázsiát, Görögországot és a balkáni népek tartományait, a keresztények százezreit tették földönfutókká, igavonó barmokká süllyedtek alattvalóik. A szerencsétlen legyőzöttek átélték a pokol minden kínját. Összeomlottak az oltárok, elnémultak az imádságos ajkak, megsemmisült Mária tisztelete, vége a Szentháromság imádásának. A barbárság összezúzta a műveltséget. És ti, magyar urak, vajjon ti nem féltek? Nem gondoltok arra, hogy mi vár reátok? Nem véditek Krisztus szentséges vallását? Még a pogánygörögök sem tűrték, hogy istentelen bölcselők küzdjenek ősi hitük ellen. Sokratesszel méregpoharat itattak, mert balgaságnak mondotta a sokistenséget; Anaxagorast száműzték, mert tüzes anyagnak tartotta a Napot. A rómaiak vízbe dobták az istentelen könyvek szerzőit s megégették a vallásukkal ellenkező idegen iratokat. Csak a mi drága hitünk legyen a törökök zsákmánya? A mi hitünket Isten a világ teremtésekor adta, később szent Fiával a földön taníttatta: haljunk meg inkább, mintsem odavessük ezt a szent hitet. Ha ti, magyar urak, el akarjátok nyerni a mennyek országát, rántsatok kardot hitetekért és hazátokért, mert különben Pluto országába kerültök. Jusson eszetekbe, hogy őseink mindig készen álltak meghalni a hazáért. Nem riasztotta őket semmi a világon, ha arról volt szó, hogy megvédjék tűzhelyeiket. Dicsőséges cselekedeteiket le sem lehetne írni. Mindig vitézek voltak, mindig győztek a csatákban. A harcból visszatérő győzteseket diadalmenet fogadta s ők nem feledkeztek meg Istenről. És hány nagy vezérünk volt: Szent István, Szent László, Hunyadi János, Bátori István s valamennyi között a legdicsőbb, Mátyás király. Félt tőle kelet és nyugat, rettegett fegyvereitől a török, német, cseh, lengyel, olasz. Nem volt különb nála sem Nagy Sándor, sem Hannibal, sem Attila. Palotája jobban tündökölt Juppiter házánál. A bajnokokat megjutalmazta, a lázongó főurakat letiporta, az igaz embereket megvédelmezte. Homeros bizonyára megénekelte volna hősi cselekedeteit. S e dicső korszak után mit kell látnunk? Eltűnt a régi becsületes világ, megsemmisült az erény, szunnyad a vitézség. Aljasság uralkodik mindenütt, a gazdagok dőzsölnek, a szegény nép nyomorog; hazugság, rágalom, vallástalanság rontja az országot. Ki ne emlékeznék a parasztlázadásra, a csőcselék szörnyű dühöngésére, a nemesek megkínzására és legyilkolására? Most a török akarja megismételni ezt az iszonyú vérengzést. Máris bevette Nádorfehérvárt, elfoglalt egy nagy darabot az ország földjéből, ezreket hurcolt keserű rabságba. Szabad az út előtte. Mindenki rémüldözve hallja a vészes híreket, aludni sem tudnak az emberek, vége a békés időknek. Trója pusztulása vár reánk. Mária, légy velünk, hazánk szent királyai, könyörögjetek érettünk, Isten, ne hagyj el! Ó drága hazám, miért kell annyit szenvedned! Itt a legfélelmetesebb ellenség s az ország urai egymás ellen küzdenek; a haza mindent megadott nekik s ők nem hallják az ország sírását. Urak! Ha van még bennetek honszeretet, béküljetek ki egymással s akkor megmentitek az országot, mert az igazi erő az egyetértés. Nemesek! Szálljatok síkra a nemzetért s Isten velünk lesz. Segít bennünket minden keresztény fejedelem s bízhatunk ifjú királyunkban is. Közös erővel kaszaboljuk a törököket, legyen testük a madarak és ebek étke. A győzelem után jöjjön az új aranykor s a költő zengje a boldog idők diadalénekét.
Az Opusculum költőiség dolgában nem versenyezhet Janus Pannonius verses munkáival, de mély kereszténysége és izzó hazafisága nemes fényt vet a XVI. század legjobb magyarjainak felfogására. A nemzete multjára büszke papnak és a nemzete jövőjéért rettegő magyar embernek fájdalma és reménysége hatja át minden sorát. Nagyszombati Márton klasszikus vonatkozásokkal iparkodik szebbé tenni költeményét, felidézi a történelem lélekemelő tanulságait, ijesztő képet rajzol a jövőről. Vergilius és Ovidius nyelvén fordul nemzetéhez, ajkán a hű magyar szív esdeklése hangzik.
Milyen hatást tett ez a kétségbeesett kiáltás? Semmi nyoma sincs hatásának. Néhány műveltebb pap elolvasta könyvét, a nemzet pedig haladt a maga útján Mohács mezejéig.
Kiadások. – Nagyszombati Márton verses munkája Singrenius bécsi könyvnyomtató műhelyéből került ki: Martini Tyrnavini opusculum ad regni Hungariae proceres. 48 lap. – Új kiadása Hegedüs István könyvében: Analecta nova ad historiam renascentium in Hungaria litterarum spectantia. Budapest, 1903. – A Dózsa György lázadására vonatkozó részletet Márki Sándor fordította le hexameterekben. Erdélyi Múzeum, 1904. évf.
Irodalom. – Toldy Ferenc: Az ó- s középkori magyar nemzeti irodalom története. II. köt. 2. kiad. Pest, 1852. – Fraknói Vilmos: Két magyarországi unikum a kopenhágai könyvtárban. Magyar Könyvszemle. 1880. évf. – Apponyi Sándor: Hungarica. Három kötet. Budapest és München, 1900–1925. – Hegedüs István id. kiadása és Márki Sándor id. fordítása. – Zoltvány Irén tanulmánya. A pannonhalmi Szent Benedek-rend története. III. köt. Szerk. Erdélyi László. Budapest, 1905.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me