AZ INDULÁS ÉVEI (1894–1919)

Full text search

AZ INDULÁS ÉVEI (1894–1919)
1. Bárczi Géza (az anyakönyvi bejegyzés szerint: Bárczi Géza József) 1894. január 9-én született Zomborban. Édesapja Bárczi Iván pénzügyi segédtitkár (pályája végén pénzügyigazgató), édesanyja Sántha Berta. Szüleitől sokféle indíttatást kaphatott. Az apa a régi Trencsén vármegye Bán nevű falujában született, és 1880-ban változtatta meg hivatalosan a család korábbi „Brix” nevét „Bárczi”-ra. Sokoldalú, sokfelé próbálkozó jogvégzett ember volt: nyelveket tudott, fordított, verseket és különféle témájú újságcikkeket írt, újságot szerkesztett pénzügyi foglalkozásán kívül. Az anya Léván született, és a Palócföld szép magyar nyelvét, a palócok gazdag lelkivilágát, szokásait hozta magával, ezenkívül ő is beszélt németül, továbbá kitűnően írt és rajzolt. A családnak a köztisztviselők hányatott sorsa jutott osztályrészül: laktak Ipolyságon (a szülők itt kötöttek házasságot is), Zomborban, majd Nagyenyeden, Nagykárolyban, Trencsénben, Trianon után pedig Esztergomban és Győrben.
2. Bárczi Géza Zomborban korán megismerkedett a város és a környék etnikai sokszínűségével: a különböző nyelvjárásokat beszélő magyarokkal és a szerbekkel, a bunyevácokkal, a németekkel. Alsóbb fokú iskoláit itt végezte, és a helybeli állami főgimnáziumban érettségizett 1911-ben. Kedvelte Zombort, a gimnáziumot és Bácskát. Később – legtöbbször előadóként is szinte minden alkalommal részt vett például az adai Szarvas Gábor-napokon, és egyéb módon is támogatta az ottani nyelvművelő mozgalmat. Még írói álnevével (Bácsmegyei Géza) is szülőföldjére emlékeztetett. 1974 novemberében egy jugoszláviai tisztelőjének a levélbeli megkeresésére másfél gépelt lapon „vall” az egykori gimnáziumról (MTA Könyvtár, Ms 5912/254. sz. alatt, a Bárczi-hagyatékban). „Iskolámra – írja – mindig jó emlékkel gondoltam és gondolok vissza… Általában úgy látom, hogy az iskola sokat tett abban az irányban, hogy a könyv szeretetét, a szabadság megbecsülését és az emberi gondolat tiszteletét belém oltsa.” Utal egyes tantárgyakra is: „… sok hasznos ismeretet kaptam az iskolától. Meglehetősen megtanultam latinul…, kizárólag az iskolában szerzett német nyelvi ismereteim képessé tettek arra egyetemi tanulmányaim során, hogy a német nyelvű szakirodalmat minden nehézség nélkül használhassam.” Kiemeli aztán, mint hasznos gyakorlati ismeretet, a gyorsírást. Nem marad el természetesen a bíráló megjegyzés sem: „Hiányolom, hogy az iskola nem volt szigorúbb, nem szorított több tanulásra”, és külön szól a nyelvtudományról, amelyre éppen az iskolától különösebb ösztönzést nem kapott.
Még három dologra kell utalnom. Először: itt, Zomborban határozza el, hogy turkológus lesz, és tanul is törökül. Aztán ezt írja többek között 1911. május 30-án az Eötvös-kollégiumba való felvétele iránti kérelmében: „…képesítve vagyok az eszperantó nyelv tanítására, aminthogy ezt a nyelvet a zombori állami főgimnázium rendszeresített tanfolyamán tényleg tanítottam is” (idézi Kiss Jenő: NytudDolg. 14. sz. Bp., 1973. 195–196). Sőt – mint Szeli István utal rá Egy tudományos világkép gyökerei. Életrajzi esszé Bárczi Géza ifjúkoráról c., nagy körültekintéssel megírt munkájában (sajtó alatt, 23) – 1913-ban és 1914-ben hat részletet közzétett Az ember tragédiája eszperantó fordításából (6., 4., 13., 15. és 9. szín, ilyen sorrendben) a La verda standardo c. eszperantó lap hasábjain, Cezaro Bárczi aláírással. Egyébként VIII. osztályos korában eszperantó klubot is alapított. Hogy a többi részt lefordította-e, annak nincs nyoma, de az eszperantó iránti vonzalma élete végéig megmaradt.
Másodszor: Szeli kutatásai szerint „A gimnázium évkönyveiből, az iskolai testületek és szervezetek jegyzőkönyveiből, s a tanintézet monográfiájából s más egykori feljegyzésekből kitűnik, hogy Bárczi igen élénk tevékenységet fejtett ki az iskolai ifjúság társadalmi egyesületeiben és kulturális mozgalmaiban…” (i. m. 25. l. még uo. 25–27).
Harmadszor: nem feledkezhetünk meg Bárczi Géza költői, írói próbálkozásairól. „Az idős Bárczi közöttünk járva – írja Szeli – nemegyszer emlegette olykor élcelődve is egykori önmagán, hogy zombori »költőkorában« több verse is megjelent a helyi lapokban” (i. m. 35). A szépirodalom iránti vonzódását már az is jelzi, hogy „az irodalmi önképzőkörben ő és Sztankovics (Szenteleky) Kornél tölti be egymást majdnem folyamatosan felváltva az elnöki, illetve titkári tisztet” (i. m. 27–28). És még inkább a Szeli Istvántól felkutatott, 1906-ból, 1907-ből és 1908-ból származó kéziratos verseket és szépprózai darabokat tartalmazó kéziratos hagyaték (MTA Könyvtár, Ms 5918/4. és 5. jelzéssel). A Koszorú c. I. részben (96 számozott lap) „szerelmes versek, episztolák, köszöntők, ódák, népdalok, katonadalok, elégiák, emlékkönyv-rigmusok, költői elbeszélések, fordítások török, latin és német nyelvből, gyorsírással lejegyzett és görög betűs versszövegek olvashatók” (i. m. 36). A Bokréta c. II. rész (50 számozott lap) hasonló műfajú alkotásokat tartalmaz. Lássunk a versekből két rövidebbet:
Ősz*
Zombor, 1906. Megjelent az „Ifjúság” I. évf. 3. számában.
Hulladoznak már a fáról
Sárga őszi levelek
S ködből való lenge fátyol
A föld felett ím lebeg:
Dér borít el füvet és fát
És lehullott levelet,
Csonka merev ágakon át
Zord téli szél fütyölget,
Lelkemben is komor ősz van,
Reményimben csalatkoztam:
Nem messze van már a tél,
Halált hozó keserv, szél.
 
Az én dalom
Ifjú utas törekszik ott,
Fel magas hegytetőre,
S nem ismerve fáradtságot,
Kitartón megy előre.
Hátráltatják a nagy kövek,
Útját állja a patak,
De hiába csak nem csügged,
Célja felé csak halad.
Az az ifjú ím én vagyok,
S a bérc, amely felém ragyog,
Egy leánynak a szíve,
Kinek neve …-e.
Zombor, 1907.
 
És a hét versszakos Kossuth c. ódából is idézek néhány szakaszt:
Atyja voltál vészben a nemzetednek,
Az pediglen hűn követé vezérét
És te széttörvén a gonosz bilincset
Fényt derítél rá!
Szép vakító csillag a szellemednek
Messze áldást hintve gyuló sugára,
És e fény, bátor te magad kimúltál
Él, örök évig.
Tested az meghalt, de te élsz örökké,
Egy egész nemzet helyezett a sírba,
Egy egész nemzetnek imája kísért
Mennyei fénybe.
Zombor, 1907.
 
Szeli professzor szerint Bárczi költői zsengéi nem haladják meg színvonal tekintetében az önképzőköri verselést, de mindenképpen bizonyítékai a nyelvi kifejezés, a nyelvi szépség iránti érdeklődésnek. (A verseket 1. Szeli idézett kötetében, 1. még: Szeli István: Bárczi Géza ifjúkori irodalmi munkássága. Magyar Szó 1994, november 26. 9.)
Összefoglalóan megállapíthatjuk, hogy Bárczi Géza sokoldalúsága, sok irányú érdeklődése már legifjabb korában Zomborban megmutatkozott.
3. A sokoldalúságát jelezte az is, hogy magyar–latin–görög szakos hallgatónak iratkozott be érettségi után 1911-ben a budapesti egyetemre. De felvételét kérvén az Eötvös-kollégiumba – mint Pais tanár úr megjegyezte (Életem, emlékeim. Valóság 1971. 6. sz. 34) – B. G. úrnak (vagyis a Kollégium legendás igazgatójának, Bartoniek Gézának) a jóvoltából a három szakot később még megtetézte a franciával. Az Eötvös-kollégium – amely a párizsi École Normale Supérieure mintájára létesült Budapesten, és amely olyan sok kiváló tudóst, tanárt, szakembert nevelt az országnak – még közelebb vitte a tudományhoz, benne a nyelvtudományhoz, és lakóit – egymást is tanítva és egymástól is tanulva – olyan szellemi és valóban az életre előkészítő élményekben részesítette, amelyek nem kis mértékben elősegítették Bárczi Géza példamutató egyéniségének a kialakulását is.
Maga Bárczi később, talán a hetvenes évek elején az Eötvös-kollégiumban tartott előadásában három tényezőt jelölt meg, mint amelyek elsősorban járultak hozzá ahhoz, hogy „ez a különösen szerencsés intézmény kiválóan oldotta meg azt az ember-, tudós- és tanárnevelő feladatot, amelyet életre keltői neki szántak”. „Az első a könyvtár a maga rendezett gazdagságában és szabad szerkezetében.” „A másik elhatározó tényező Bartoniek Géza volt, Bé Gé úr, aki oly csodálatosan tudta összhangba hozni a tökéletes szabadságot és a mintaszerű fegyelmet.” A harmadik tényező „az ifjúságnak a szelleme”. „A legközvetlenebb nevelője a kollégistának maga a kollégiumi ifjúság volt… Ez a belső nevelő szellem nem az egyéniségeket gyalulta egyformára, ellenkezőleg, tiszteletben tartotta a nem mindennapi, de értékes vonásokat, csupán a szellemi ürességgel szemben volt kérlelhetetlen.” (L. részletesebben: Eötvös Kollégiumi Emlékkönyv. 1970–1980. Bp., 1980. 29–33.) Nem csoda hát, hogy 1914-ben, amikor B. G. úr Bárczi Gézát – a francia nyelv elsajátításában tanúsított szorgalmának a megjutalmazásaként – ösztöndíjjal Franciaországba küldi, leveleiben mindig szóba kerül a Kollégium.
4. Bárczi Géza 1914 nyarán Párizsban és Boulogne-sur-Merben a rá jellemző tudásszomjjal vetette bele magát a tanulásba: „… pár napja érkeztünk meg, az egyetemre már beiratkoztunk, az előadásokat buzgón és boldog mohósággal hallgatjuk” – írja levelében a Kollégium igazgatójának, és hallgatótársa – a francia irodalom későbbi kiváló professzora, Gyergyai Albert – még ezt is hozzáteszi: „Bárczival az egyetemre járunk naponta, s ő a nyelveket és a nyelvészetet bújja” (az idézeteket 1. NytudDolg. 14. sz. 196). 1914 vége felé azonban tanulmányait megszakítja az első világháború. Az internálás nehéz évei következtek számára (három internálótáborban: Les Sables d’Olonne, Noirmoutier, Ile d’Yeu). Hogy viszont ez alatt a megpróbáltatásokkal teli csaknem két és fél év alatt is megőrizte az élet teljessége és az emberek iránti szeretetét, a tanulásnak, a mindig többet tudni akarásnak a vágyát, azt utolsó, már a halála után napvilágot látott, a rá jellemző vonzó stílusban megírt dolgozata is igazolja. Ebben (It. 1976. 88–100) megjegyzéseket fűzve Lőrinczi Lászlónak Utazás a Fekete Kolostorhoz (Bukarest, 1975) című munkájához – valójában a noirmoutier-i internálótáborban eltöltött időkre emlékezik. A „tétlenség unalmában”, a „bizonytalanság szorongásában”, a „nyugtalan, ideges hangulatban” (i. h. 89) hol a könyvekhez, hol a nyelvtanuláshoz (itt spanyolul és olaszul tanult), hol a zenéhez vagy játékhoz menekül, hol pedig vállalja a vízhordást is a faluból, csak hogy közvetlen kapcsolatba kerülhessen a világgal, az emberekkel, az élettel… És abban az „embertelenség”-ben milyen elfogulatlan, reális képet tudott kialakítani fogvatartóiról: a francia táborparancsnokról, a három káplárról, francia férfiakról és nőkről, akikkel a sors összehozta. A zenére, Kuncz Aladár csellózására így emlékezik vissza: „Kuncz Dadi, aki kitűnően csellózott, csináltatott magának Varga asztalossal egy csellószerű furcsa jószágot, egy háromszögű alapon épült ferde gúla formájú valamit; ennek a nyaka csinos női aktban végződött, Max von Bergen német szobrász műve… a csellónak halk, zümmögő, de egyáltalán nem kellemetlen hangja volt. Gyönyörű nyári estéken Kuncz felhozta a csellót, és a magasabb csonka torony teraszán játszott, miközben Luger kávét főzött, és mi éjjel kettőig, háromig hallgattuk a zenét. Ilyenkor már nem kellett félni a tilalom áthágásának fölfedezésétől, a cselló halk hangja nem hallatszott el messze, a faluban aligha vették észre… A langyos éjszakában a csodálatos holdfény fodrozva tükröződött az enyhén, szelíden ringó tengeren. A mesebeli óra bűvölete szinte önkívületben, irreális, nem földi valóságba siklatott át…” (i. h. 93–94). – A vízhordás meg így jelenik meg Bárczi emlékezetében: „A tespedő unalomtól, a bezártság reménytelenségétől való menekülés volt a vízhordás is. Állt az udvar közepén egy óriási hordó, s ezt napjában feltöltötték egy lajtból ivóvízzel. A fuvarozás költségeit akarva megtakarítani, Chapellier beszerzett egy kis, kétkerekű lajtot, amelyet emberi erővel el lehetett húzni vagy tolni, s aztán az internáltak között keresett vállalkozókat, akik hajlandók lettek volna a kútra kijárni… Kuncz könnyen rábeszélt bennünket, hogy vállalkozzunk e munkára, hiszen ez annyit jelentett, hogy naponta többször ki lehetett járni a táborból, embereket látni, szabadabb levegőt szívni… Jelentkeztünk… mi pedig napjában többször is elhúztuk a könnyű lajtot a falu végén lévő kúthoz, ott vagy egy félórára leheveredtünk a fűbe, a kísérő katona kapott egy szivart, s a kirándulás neki is kellemes volt. A kúthoz nők is jöttek vízért, beszédbe lehetett elegyedni velük, és rövid időre az az illúziónk támadt, hogy újra kapcsolatba kerültünk a világgal…” (I. h. 94.)
1915 karácsonyától Bárczi Géza egyre betegebb lett, legyengült, lesoványodott, amit a szabadulás reményében maga is elősegített. Ez utóbbit így írja le Kuncz Aladár „mélybe markoló személyes élményeken alapuló regényében” (egyébként körülbelül tízszer említi Bárczi Gézát): „Bárczi semmit sem evett. Már hónapok óta koplalt, vagy csak lehetetlen dolgokat fogyasztott úgy, hogy arca fehérebb lett a krétánál, amellyel ecetben feloldva szintén táplálkozni szokott. Készült az orvosi vizsgálatra. Tudta, hogyha a vizsgálat késik, életével fizet rá. De vállalta a nagy kockázatot: kiszabadulás vagy halál.” (Kuncz Aladár: Fekete kolostor. Athenaeum. Bp., é. n. 9. kiadás 267.)
A Nemzetközi Vöröskereszt közbenjárására 1917 januárjában átkerült Svájcba (először Hertensteinbe, a Vierwaldstätti-tó mellé, aztán Lausanne-ba), az internálás lényegesen enyhébb körülményei közé. Majd tanulmányait is folytathatta: négy félévet hallgatott a lausanne-i egyetemen. Az egyetemen főszakja volt a francia, mellékszakjai az olasz és a spanyol. De mindenekelőtt latinnal, francia nyelvtörténettel, általában a romanisztikával foglalkozott.
A francia nyelvterületen és egyetemeken eltöltött idő, a romanisztikával való foglalkozás és nem utolsósorban az a tény, hogy Lausanne-ból hozott magának feleséget, Bárczi Gézát egy életre a francia nyelvhez és irodalomhoz a francia kultúrához kötötte. 1919 áprilisában térhetett haza Magyarországra.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me