BABITS MIHÁLY: ROSTAND

Full text search

BABITS MIHÁLY: ROSTAND
A francia ízlés előttem külön probléma és paradoxon. Gondoljuk el például, hogy a merev, retorikus és józan szellemességre hajló francia irodalomnak legfőbb törekvése a XIX. század eleje óta, hogy a merev franciaságból engedjen, hogy a német és angol ízlés felé közeledjen – a Hugo Victorék romantikus forradalma például eredetileg szintén egy lépés volt ebben az irányban. És mégis minden ilyen lépés után nem közelebb, hanem távolabb jutottak az európai ízlés egységétől: Hugo Victor idegenebb a mai európai irodalomfejlődés irányától, mint Corneille vagy Racin. Ma kétségtelenül azokat a francia írókat tudjuk legjobban méltányolni, akik legkevésbé tipikus franciák s az európai irodalom irányának több köze van Romain Rolandhoz, mint Rostandhoz. Lehet ennek oka az, hogy az európai ízlés lassanként mindjobban emancipálódik a francia ízléstől, mely sokáig mintája és mestere volt, – de másrészről oka a francia irodalom konzervatív nacionalizmusba való mind nagyobb befogódása, a francia szellem sajátságos zárkózottsága és egyoldalúsága, mely – néha szinte úgy tűnik föl – az egész francia kultúrát a nagy európai kultúrából való kikapcsolódással és elsekélyedéssel fenyegeti.
Rostand halála alkalmából mondjuk el ezeket, akit hazájában kora legnagyobb költőjeként ünnepeltek és akiben külföld irodalma – a mienk is – mindig hajlandó volt divatnagyságot látni és semmi mást. Nem mintha nem élveztük volna Rostand-t, hisz lehetetlen volt őt nem élvezni. A Musardises bájos diákromantikája, a Cyrano hősromantikája, a pattogó verseket, a kifogyhatatlan ötleteket, a Chanteclair dús allegóriáját, páratlan szóbőségét, eleven és konkrét színeit... Hisz igen, Cyrano nálunk is legnépszerűbb versek közé tartozott az Ábrányi gazdag átültetésében. (Az Aiglont készakarva nem említem: ahol Rostand a pátoszig akar emelkedni.) Mindezeket azonban úgy élveztük, mint egy könnyebbfajta irodalmat, és nem mint a legmagasabbat. Mindez a szellemhez szólott, nem a szívhez, retorika volt számunkra, nem líra, a nyelvet élveztük, nem azt, ami a nyelv mögött van.
Az európai irodalom mindjobban a líra felé fejlődik: a francia megmarad retorikus hagyományainál. A francia irodalom ma is őrzi a latin retorika szellemét, s a lényeges irodalmi képesség ott ma is a facundia: nyelvkészség. Alig tudnék szavat találni, mely a francia Rostand-t oly lényegében és mélyéig jellemezné, mint ez a latin szó: facundia. Rostand kétségkívül Hugo Victor egyenes utódja. És ez mutatja éppen az európai irodalom sodrának (a miénknek is) a franciától való nagy eltávolodását, hogy, míg Hugo Victor az egész európai irodalmon (a magyaron is, legjobbjainkon, Vörösmartytól Jókaiig) oly mély nyomott hagyott: Rostand hatását Franciaországon kívül hiába keresnénk. Mily mohón olvastuk gyermekkorunkban – legfogékonyabb korunkban – mindannyian, s írásainkon ez soha meg se látszott!

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me