FÖLDI MIHÁLY: ENDYMION • (Verner von Heidenstam regénye)

Full text search

FÖLDI MIHÁLY: ENDYMION
(Verner von Heidenstam regénye)
Heidenstamot 1916-ban a Nobel-díjjal tüntették ki. Azóta egész Európában ismert a neve. – Strindberg halála után Svédország legnagyobb élő költőjének tekintik s általában mint a szépség fáradhatatlan keresőjéről és ihletett költőjéről szokás róla megemlékezni. Két hatalmas munkában termékenyült meg alkotó kedve, egyik a Karolinerna, mely prózában írt eposz XII. Károlyról, a svédek tragikus királyáról, a másik a Hans Alienus, melyben a svéd költő egy nyughatatlan vándort ír meg, ki végig hajszolja magát Rómán, Babilonon, Athénen, de sehol se tud megpihenni s mindenütt idegen marad.
Magyar nyelven most jelent meg első könyve, az Endymion című regény. Ez a könyv az alvó Keletről s annak halálos álomba esett legszebb városáról, Damaszkuszról szól. Heidenstam ebben a regényében inkább gondolkodónak látszik, mint művésznek, ki újjáteremti az életet vagy az élet adalékaiból vele egyenértékű szerves egészet alkot, inkább tézist hangsúlyoz, mint embereket és sorsokat elevenít meg. A tézis ebben a regényben Nyugat és Kelet viszonyával foglalkozik. A nyugati emberek, Heidenstam szerint, beteg aggok (már húsz éves korukban azok), kik nagy jövőt várnak, de elégületlenek és életuntak, Kelet ellenben az a gyönyörűséges ifjú, kit egy szerelmes istennő örök álomba ejtett, hogy örökké csodálhassa és szerthesse. Nyugat vallása a fájdalom kultusza, nálunk vallássá emelték a szenvedést s a jelent feláldozzák egy jövendő jobbért, Nyugaton évszázadok óta dühöng egy rettenetes járvány: a világfájdalom pestise. "Ha felnyitjuk valamelyik nyugati drámának, regénynek vagy novellának a fedelét, - írja a svéd költő - olyan, mintha egy kórterembe lépnénk be: csak szenvedő arcokat látunk... A legnagyobb szolgálatot akkor tesszük egy írónak, ha rámutatunk arra a fájdalomra, melyet a munkájában találtunk. Az írók azután igyekeznek olyasmit belehozni a könyvükbe, amit körülbelül e szavakkal fejezhetnénk ki: Én vagyok bizonnyal a legnagyobb mártír, aki valaha francia négyest táncolt"... Felvilágosodás? Mi az? Annyi bizonyos, hogy a frankok és reformtörökök rá akarnak kényszeríteni valamit Keletre, amit ezzel a homályos szóval fejeznek ki. De mi van e szó mögött, mi e szónak az elfogadható magyarázata? "Nekik is megvannak az uraik, mint nekünk, a szegényeik, mint nekünk, a bűnöseik, a hazugjaik és hízelgőik. De még több a szenvedésük, mint nekünk. Amit csak mondanak és írnak, az gyászról és szenvedésről szól. Miért akarják ránk kényszeríteni az ő gondjaikat?" -ezt feleli Emin ibn el Arabi, arab költő és népvezér, ki a regényben az alvó Keletet van hívatva képviselni.
Mit tudna azonban Kelet adni nekünk, az életnek mily friss hajtását tudná Kelet beojtani Nyugat fájdalmat virágzó és kínt gyümölcsöző fájába? A mohamedán belátta, hogy ami egyedül a miénk az életben, az a ma. Az arab csak a jelenért dolgozik, ő nem ismer bizonytalan célokat és nem áldozza fel életét a jövő ködös boldogságáért. Az iszlám alapgondolata Heidenstam szerint: a jelen csöndes, békés boldogsága. Az arab mindent szeret, mi a mát kellemessé teszi, szereti a múltat is, a múlt csöndes örömeit is kedveli, mert tudja, hogy ez adja meg Kelet szépségét.
A tézis tehát így hangzik: a fájdalomban megcsontosodott Nyugatnak fel kellene frissülnie Kelet örökerejű vérében. Ez a vér azonban egy halálosan alvó ifjú ereiben kering s ma már úgy látszik, hogy Endymionon sohasem fog megkönyörülni Diana s a vér megalszik és megrohad benne. Kelet elposványosodik és szétzüllik, Nyugat pedig nem kapja meg azt a vérátömlesztést, melytől Heidenstam a derű és nyugalom újjászületését várta Európában.
Ez a magvas tézis kedves és jelentéktelen történet bizonytalan pillérein nyugszik. A tézis - tézis marad s önmagában nem ad élő művészi alkotást, akár elfogadja az olvasó, akár elveti. Nelly, egy amerikai leány s apja Harven, a humorista író, Blumenbach, a sarlatán orvos és ügyes fezőr, Emin, az arab költő és gyenge kezű szabadsághős, ki végül mint rablógyilkos kerül az akasztófára, - kedves és finoman megírt alakok, azonban nem elég súlyosak a tétel hangsúlyozására, szerepük a regényben nem olyan magvas, hogy sorsokat érzékeltessen, életük nem ad oly perspektívát, melyben világok közeledése és elszakadása válnék láthatóvá. A könyv maga se kelt ily hangulatot s az a benyomásunk, hogy Heidenstamnak nincs elég erős keze ehhez a témához. Finom tolla van, szépet, festőit kedvelő szemem, nem mindennapi érzéke a szépség apró részleteinek felfogására s szabatos nyelve, körülírt, de biztos skálája ezek visszaadására. Nem kísértetlátó író. Nincs igazi elevenítő ereje. Midőn leírja az araboknak egy tanácskozását s meg kellene érzékeltetnie a különbséget egy arab és európai tanácskozás közt, nyugodt, elméleti mondatokban emlékeztet a különbségre. "Ha nyugatiak lettek volna, akkor..." Eszébe sem jut, hogy ezt nem magyarázni, hanem megmutatni kell. Finom lélek, gondolkodó fej és szabatos író, - bár a szabatosságához volna egy-két megjegyzésünk. Unos-untalan, szükség nélkül halmozott hasonlatai, például, helyenkint szinte kirínak kellemesen egyhangú stílusából, még akkor is, ha ezeket a hasonlatokat arab közmondások fordításának vagy másolatának tekintjük. A damaszkuszi limonádét, többek közt, egy új igazság felismeréséhez hasonlítja: "azt megkóstolni olyan volt, mint egy új igazságot meghallgatni: először hideg borzongatja végig az emberhátát, de azután még többet kér belőle".
A regényt Leffler Béla fordította, szeretettel, gonddal és hozzáértéssel, s Kner adta ki, Gyomán, ízléssel és áldozattal.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me