BABITS MIHÁLY: KAPOSY JÓZSEFRŐL

Full text search

BABITS MIHÁLY: KAPOSY JÓZSEFRŐL
Író volt, magyar tudós, magyar író, s talán ezeken a lapokon, ahol az irodalom kincseiről és veszteségeiről szoktunk számot adni, úgy kellene szólnom róla, mint íróról, értekezve, de nekem a szeretet igéje tolul a tollamra: mennyire szerettem!
Mindenki szerette! És ennek igen egyszerű a titka: mindenkit szeretett. S csakugyan a szeretet igéje illik legjobban ennek az írónak alakjához, noha tudós volt, s az értelemnek írt, nem verseket és nem novellákat; s az értelme dolgozott mikor írt: csodálatosan tiszta értelem! De hogy az értelem és épp a tiszta, az elfogulatlan, mennyire egy lehet, s egy gyökéren nőhet a szeretettel: ki ne tudná azt? Csak akiben egyik oly kevéssé van meg, mint a másik... Dante, az ő auktora, az értelem szentjeit a Napba helyezte, a leglángolóbb égitestbe, mely «szerelemtől ég és szerelemmel világít». Az értelem fényének jelképe ez, mihelyt ember embert akart megérteni: mert a szellemet mérni nincs merev méterünk, sem a súlytalanok számára grammjaink; csak a titkos fluidum segít egymásba hatni, melynek igazi neve a szeretet: ki mennyire szeret, annyira ért.
Mindent szeretni: ez vallási ösztön. Az egész világot szeretni annyi, mint Istent szeretni, s az istenszeretet ösztöne van valahogy tán a tudományos ösztön legmélyén is, mert az lenne a legnagyobb tudós, aki az Istent megértené teremtményeiben; s ezt a szeretet műveli: nyílt szeretet, nyílt ész. Sohasem láttam ezt a végtelenbetárt, vallási mély szeretetet őszintébben, elpusztíthatatlanabbul gyökerezni valamely lélekben, mint a Kaposy Józsefében. Elképzelem őt, mint fiatal papot – ismerem arcképét abból az időből, amikor naiv lelkességben mohón kereste az isten utait, nem egyedül még, hanem a szent zászlók alatt melyeket annyira tisztelt és szeretett. Nem volt lázadó lélek, mert hívő lélek volt: korok mélyére ásott ő s az emberiség legszentebb rajongásainak gyökereibe kapaszkodott hitével, mely nem is hervadt soha; barátai szent Ferenc és Dante voltak. De szerette a jelenvalókat is; szerette az embereket, mert anyagot látott bennük, amelyben a Lélek hathat s működhetik, amint hatott és működött benne... Hallani kellett őt tanítani! Hallani amint beszélt bálványairól! Mily áldott lelkességgel és szent alázattal! Mily türelemmel hallgatóságának tudatlansága vagy közönye iránt! Hivatása kultúrmunkára szólította: szerkesztő lett és a Szent-István Társulat igazgatója. A nagy szellemek társasága nem tette elfogulttá, aki ismeri a Láng hatalmát, megbecsüli a kis szikrákat is. Nagy katolikus műveltségéből ifjú magyar költőkhöz ereszkedett, akik torzonborzan állottak íróasztala elé, melyen Dante mellett Renan hevert. A szikrákból melyeket lehelete ért, tüzek lobbantak azóta: neveket mondhatnék, felfedezetteit, kiket ma mindennap emlegetnek, a legkitűnőbb modern nevek közt. Ez a nyílt ész és szeretet kitárult előttük és kitárta őket; Kaposy szerkesztett, tervezett, vezetett; kultúrát csinált, mely azért katolikus, mert mélyen emberi, és emberi, nem noha, hanem mert vallásos. Tanult, olvasott, utazott; nem hunyta be szemét semmi modern előtt; hite szilárd volt, mint tudása, s tudása, mint hite; nemcsak türelem, hanem megértés és szeretet lakott lelkében az emberi szellem minden megnyilvánulásával szemben: s valóban olyan volt, mint egy Renan lett volna, ki végig hívő marad.
Végig hívő maradt: non fu dal vel del cor gia mai disciolto. Mikor én ismertem, már csak lelkén hordta a szent ruhát. Nem volt szerkesztő többé, nem volt igazgató: a Szeretet, mely minden lépésének csillaga lett, visszavezette őt a Világba, ahol a fényes karrier helyett szerény és magányos munka várt rá, a Tudomány és a Család boldogsága. Mikor én megismertem, egyedül találtam; nem egyedül: Dante és szent Ferenc vele voltak akkor is. Csak körülményei változtak: ő maga az maradt, aki volt, a nagy Katolikus, a Szeretet és Vallás embere e modern világban, mint Dante és Ferenc a középkorban. A Szeretet és a Vallás tették tudóssá, régi szerelmes és vallásos szívek nagy megértőjévé, s a pap alázatából a filológus alázata maradt, mely önmagát feledő áhítattal merül be az emberi szellem legcsekélyebb tényeinek vizsgálatába, s semmit sem tart kutatásához méltatlannak, ami az emberi szellemből származik, mely Dante szerint is az Isten szellemének egy sugara. Dante Magyarországon c. könyve valóságos iskolai példája ennek a filológusi áhítatnak, mely alázattal söpri össze a Lélek isteni asztalának morzsáit, s nem válik unalmassá és jelentéktelenné, mert minden tárgy méltó, s az unalom és jelentéktelenség nem a tárgyban van, hanem a szemben, amely megértés és szeretet nélkül tekint reá. Másik könyve a szeráfi szent alakját idézi a napittas olasz mezőkről; s a tudós szinte költővé lesz benne. (A Fioretti-fordításról szólok.) E gyönyörű stúdiumok között oly életet élt Kaposy abban az időben, mikor megismertem, mely nem áll messze az emberi boldogság ideáljától: igazi szellemi életet, könyvek és kevés számú barátok társaságában, távol a világtól és menten anyagi gondoktól – Anatole France valamely tudós alakjára emlékeztetőn. Hatalmas könyvtárat gyűjtött, mely öt nyelven szólt hozzá naponta Dantéról s Ferencről.
Engem Dante vitt föl először József körúti lakásába könyvért és tanácsért. Egészen fiatal ember voltam akkor. Mi bírta rá, hogy az ifjút és tudatlant, a kikiáltott modernet s nyugatost úgy fogadja, ahogyan fogadott? Bizonyára egyrészt a tanítás öröme, s másoldalt szeretetének és megértésének az a nyíltsága és előítélet-nélkülisége, mely őt legfőképpen jellemezte. Sohasem felejtem el örömét, meglepetését, mikor munkámból először mutattam neki részleteket: ahogy fölugrott ülőhelyéből, a lelkes szavakat, az atyai csókot, mely olyan volt, mint a szent Kazinczy csókjai fiatal istenfiak arcán. Attól fogva az én munkám az ő ügye is lett. Talán soha sem izgatták őt a maga könyvei úgy, mint az enyém, mely nélküle lehet, hogy célhoz sem ért volna. Csüggedéseimben ő biztatott, tudatlanságomban ő gyámolított a filológia útvesztői között. S az első kötet megjelenése valóságos ünnep volt számára.
S ki se mondhatom, mily bátorítás volt énnekem ő, nemcsak Dantéra vonatkozólag, de egyáltalában, a gúny, közöny és értetlenség ez első éveiben. Kortársai közül kevesen tudták úgy megérteni és megbecsülni az új irodalmat, mint ő, s talán senki oly illetékességgel. Nyílt és szerető érdeklődéssel olvasta a Nyugatot is, gyakran kritikus szemmel, de mindig megértve és mindig elfogultság nélkül. Írt is a Nyugatba. S asztalánál – a Centrál kávéházban – lassankint köréje csoportosultak a fiatal írók, akik a legteljesebb bizalommal beszéltek előtte ügyeikről, érzéseikről és véleményeikről: egymás között sem beszéltek oly nyíltan. Megértő és szerető lénye szinte kihívta a nyíltságot és bizalmat: az ember azonnal otthonosan érezte magát vele szemben.
Az utolsó évek szomorúak voltak. Ezt a nyugodt és harmonikus életet, mely szinte a változhatatlan boldogság típusának tűnt föl, a háború és az utána következő események gyökerében rázták meg – mert gyökere a szeretet volt. Először az aggódás két fiáért, kik éppen a férfikor küszöbére értek, s kiket a szörnyű zivatar messze vitt. A háború borzalmai szíve legmélyébe vájtak: oly dolog volt ez, ami előtt az ő mindent-megértő lelke értetlen állt. Mély és ideális pacifizmusa még közelebb hozott hozzá, még tiszteltebbé tette őt előttem. A háború vége nem hozta meg számára a nyugalmat. Hazájának sorsa bántotta; a világ igazságtalansága és a mi magunk bolondsága, amikor az ország őrzetlen csapódott jobbra-balra a habok közt, mint a hajó, ha legénysége őrült. Hozzájárultak ehhez anyagi csapások: vagyonát elvesztette és hivatalt kényszerült vállalni. A munka némileg megnyugtatta: magához méltó munkát kapott, az incunabulumok rendezését az egyetemi könyvtárban, amire ő volt a leghivatottabb. Új irodalmi tervekkel is foglalkozott: a Fiorettit ismét kiadta, lefordította Boccacció Dante-életrajzát, könyvet tervezett Boccacció-ról, sőt egy nagy Dante-kommentárt is szeretett volna adni a magyar közönség kezébe, mire az én Dante-fordításom, amit szinte jobban várt, mint magam, elkészülne. De a küzdelmek megtörték: állását, melyet kényszerűségből vállalt a kommün alatt, el akarták venni tőle s csak utánjárással tudta visszakapni; közben fölújult régi gyötrő betegsége, s az egykor daliás ember már csak romja volt önmagának, drága beszédessége különös mélabúnak adott helyet.
A Dante-ünnepségek még egyszer fölhangolták, s öröm volt látni, amint a régi fáradhatatlan buzgósága újraéledt. De a munkát nem bírta már; s tulajdonképpen azóta esett ágynak. Halála éppoly szép volt, mint élete, minden úgy történt, ahogy kívánta. Kibékült az Egyházzal, mellyel szíve mélyén sohasem hasonlott meg, s abban a nyugodt tudatban hunyta be szemeit, hogy a szent szertartások szerint fogják eltemetni, melyeket annyira értett és szeretett.
Nem tudok talán méltóan írni róla, mert egy nagy munkától vagyok fáradt: attól a munkától, melynek befejezését ő annyira várta. Hogy az utolsó hónapokban hajszoltan, s az éjet is nappá téve dolgoztam a Paradicsom fordításán, ebben egy része volt annak a gondolatnak is, hogy a kész könyvet még az ő kezeibe tehessem. S az élet kísérteties véletleneinek egyikével: épp abban az órában, amikor a reggeli fény az utolsó sorok születését látta papíromon, szólalt meg a telefon csengője, mely az Ő halálát jelenté. Bár méltó emléke lenne azokhoz, amiket maga hagyott fenn magáról, ez az én munkám is, mely tíz év előtt az Ő nevével indult, s melyet tíz éven át annyi szeretettel kísért!

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me