GELLÉRT OSZKÁR: CSEVEGÉS A RITMUSRÓL • (Felolvasás a Nyugat jubileumi estjén)

Full text search

GELLÉRT OSZKÁR: CSEVEGÉS A RITMUSRÓL •
(Felolvasás a Nyugat jubileumi estjén)
Hölgyeim és uraim, pár szót szeretnék mondani arról, ami a verset teszi, amióta vers van, s az életet, amióta élet: a ritmusról.
Önök közt is bizonyára többen vannak, akik velem együtt végighallgatták nemrég ugyanezen a helyen Rabindranath Tagoret és gyönyörködtek az ő verselőadó művészetében. Bengáli nyelven olvasott fel néhány verset, frenetikus hatással, pedig egy kukkot se értett belőlük senki.
Mi volt ennek a hatásnak a titka? Talán az, hogy ez az ezerfejű közönség úgy érezte magát, mintha kisgyermekké vált volna és mintha dajkája énekét hallaná: élvezte a ritmust.
Élveztem én is. Bár, megvallom, az első vers ritmusára, már néhány sora után, nyugtalanul kellett fölfigyelnem. Mert ez a ritmus erősen emlékeztetett valamire. Arra, hogy évekkel ezelőtt az indusok nagy époszának, a Mahábháratának egy meséje különösen megfogott. Két galambról szólt ez a kis mese, kedvem telt benne, verssorokba szedtem, ki is adtam.
No már most:
Rabindranath Tagore versének nem egészen ez a témája, de abban is két madárról van szó, egy rabmadárról és egy szabadmadárról. Azonban nem ez idegesített. Hiszen ezek időtlen témák mind, és a déli és északi sarkvidék között mindenütt otthon érzik magukat. Különben is: én a vershez odaírtam, hogy a Mahábháratából való, abból meríteni pedig nekem éppúgy szabad, mint akár indus költőtársaimnak.
Mondom, nem ez döbbentett meg. Hanem az, hogy mikor Rabindranath Tagore a versét mondta, bengáli nyelven, akkor hirtelen magyar verssorok csendültek a fülembe: az én verseméi. Mi ez? Varázslat? Tessék elképzelni: a két versnek pontosan ugyanaz a ritmusa. Vagyis én a Mahábhárata kis meséjét a Tagore kottájára szedtem versbe, anélkül, hogy a Tagore-verset valaha is ismertem volna.
Hölgyeim és Uraim, ez így van. És ebből a tényből én most nem a fajelmélet dicsőségére fogok valami tanulságot levonni, – nem azt mondom, hogy a bengáli és a magyar nyelv ritmusa rokon, hanem azt, hogy vannak primitiv érzések és primitiv, ősi érzéseknek megfelelő ősi ritmusok, amik ott pihegnek a tudatunk alatt és ismerősek már akkor, amikor az édesanyánk először dúdolja fölöttünk. Onnan hoztuk magunkkal: a semmiből: az élet előtti életből, mint ahogy onnan hozza magával az ember két legfőbb ritmikus életfunkcióját: a lélegzetvételt és a vérkeringést. A költő pedig, aki, mint a Teremtő az őskháoszból, szintén a semmiből csinál valamit, a költő: a semmiből a létbe átcsörgedező forrás ritmusát hallja, azt érzi vissza magában a Gangesnél éppúgy, mint a Dunánál.
És ugyanígy vagyunk a rímmel is. Mert a kisgyermek fülének a rím ugyanaz hangban, mint szemének képben a kifli meg a sarlóshold. Hiszen a kép is ritmus: vonalritmus; és két kép összecsengése ugyancsak rím. Bizonyos primitiv érzéseknek bizonyos primitiv ritmusok felelnek meg, és ritmus és rím az emberrel veleszületik – csak ezt akartam mondani.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me