II. SZÍN.

Full text search

Hastings lord háza előtt.
Küldött jő.
KÜLDÖTT (kopogtat).
Mylord, mylord!
HASTINGS (ben).
Ki vagy?
KÜLDÖTT.
Valaki Stanley lordtól.
HASTINGS (ben).
Hány óra?
KÜLDÖTT.
Most üti a négyet.
Hastings jő.
HASTINGS.
Urad ma éjjel tán nem alhatott?
KÜLDÖTT.
Úgy látszik, abból, a mit mondanom kell.
Először is köszönti önt, nemes lord.
HASTINGS.
S aztán?
KÜLDÖTT.
Aztán üzeni, hogy ma éjszaka
Álmába’ siskát a vadkan lesodrá;
S hozzá tevé, hogy két tanács ül össze,
S az egyik olyast végezhet, mit a
Másikban ő és ön megkeserülne:
Azért ohajtja tudni, hogy vele
Nem tetszenék-e rögtön lóra ülni
És lóhalálban éjszaknak szaladni,
Kerülve a vészt, melyet lelke jósol?
HASTINGS.
Menj csak uradhoz vissza, jó legény,
S mondd, hogy ne féljen a kettős tanácstól:
Az egyiken én is, ő is ott leszünk,
A másikon barátom, Catesby lesz,
S ott szóba rólunk semmi sem jöhet,
Miről ne lennénk jókor értesitve.
Félelme, mondd, hogy bárgyu s oktalan;
S álmát tekitnve, bámulok, hogy oly
Együgyü, hinni nyűgös szendere
Tréfáit. Futni a vadkan előtt,
Mielőtt a vadkan üzne, annyi mint a
Vadkant felingerelni, hogy kövessen,
S kergesse, kikre nem akart vadászni.
Mondd néki, keljen fel, s jöjjön ide;
Aztán együtt megyünk fel a Towerbe,
Hol, látni fogj’, a vadkan szívesen lát.
KÜLDÖTT.
Megyek, mylord, s megmondom ezt neki.
Catesby jő.
CATESBY.
Nemes uram, szerencsés jó napot.
HASTINGS.
Jó reggelt, Catesby: jókor fölkelél.
Mi hir, mi ujság ingó államunkban?
CATESBY.
Mylord, valóban tántorgó világ,
S úgy vélem, addig egyenest sem áll, míg
Richard nem hordja országunk füzérét.
HASTINGS.
Hogyan! füzért hord! Tán a koronát?
CATESBY.
Azt, jó uram.
HASTINGS.
Inkább e főt csapják le vállaimról,
Mint lássam oly rossz helyt a koronát.
De föltehednéd, hogy kivánja ezt?
CATESBY.
Éltemre, föl; s reméli, kész ön is
Pártolni őt, hogy elnyerhesse azt;
S annak fejében egy jó hirt üzen:
Hogy mái nap Pomfretben elleni
Meghalnak, a királyné rokoni.
HASTINGS.
E hirt valóban meg nem gyászolom,
Mert ellenim valának szüntelen;
De hogy Richardra adjam szavamat,
Mellőzve jó uramnak fiait,
Az Isten látja, holtig nem teszem.
CATESBY.
Ég tartsa meg e jámbor érzületben.
HASTINGS.
De azt egy év után is kaczagom, hogy
Kik jó uramnál gyűlöletbe hoztak,
Gyász estöket megéltem s láthatom.
Halld, Catesby, két hét nem telik, nehányon,
A kik nem is gyanitják, túladok.
CATESBY.
Meghalni rút dolog, kegyelmes úr,
Nem is gyanitva, készületlenül.
HASTINGS.
Oh szörnyü, szörnyü! S ez volt az eset
Grey-, Rivers- s Vaughammel; s még így teszek
Néhánynyal, a kik mint én, vagy te, oly jó
Hiszemben élnek, s kik, tudod, Richard
És Buckingham herczegnek kedvesek.
CATESBY.
E herczegek magasztalják, uram;
Fejét magasztalják a hid fölé.(Félre.)
HASTINGS.
Tudom, s megérdemeltem tőlök azt.
Stanley jő.
Csak hogy jön. Ember, hát a dárda, hol van?
Ön fél a vadkantól, s fegyvertelen jár?
STANLEY.
Mylord, jó reggelt. Jó reggelt, Catesby.
Tréfálhat ön; de a külön tanács
Inyemre nincs, a szent keresztre, nincs.
HASTINGS.
Mylord, az én éltem szintoly becses,
Mint az öné; sőt még sohsem vala
Drágább nekem, mint ma, azt mondhatom.
Ha biztosak nem volnánk, azt hiszi,
Ily diadalmas volnék, mint vagyok?
STANLEY.
Vigan hagyák el Londont a pomfreti
Lordok, hivék, hogy szintén biztosak;
Okuk nem is volt, hogy ne bizzanak:
S im látja, mily hamar borúl a nap:
Gyanús e gyors csapása a boszúnak.
Ég adja, ok nélkül gyáváskodom!
Megyünk a Towerbe? Az idő mulik.
HASTINGS.
Jőjön, ne féljen. – Tudja-e, mylord?
Ma fejezik le, a kikről beszélt.
STANLEY.
E hűknek a fő jobban illenék,
Mint soknak, a kik vádlák, a kalap.
Hanem jerünk, mylord.
Hirnökszolga jő.
HASTINGS.
Majd követem;
E jó legénynyel kell még szólanom.
(Stanley és Catesby el.)
Hogy vagy, fiú? Nos, mint áll a világ?
HIRNÖKSZOLGA.
Annál jobban, mert nagysád kérdezi.
HASTINGS.
Barátom, most én is jobban vagyok,
Mint a minap, hogy itt találkozánk:
A Towerbe akkor én rabúl menék,
Föladva a királyné pártja által;
De mostan azt mondom (ne add tovább),
Ma amaz ellenim mennek halálra,
S én jobban állok, mint akármikor.
HIRNÖKSZOLGA.
E boldogságban Isten tartsa meg.
HASTINGS.
Köszönöm, fiú. Ne, egy kis borravaló.
(Oda veti erszényét.)
HIRNÖKSZOLGA.
Köszönöm, nagyságos úr.(El.)
Pap jő.
PAP.
Örűlök, hogy látom nagyságodat.
HASTINGS.
Jó sir John, tiszta szívből köszönöm.
Adós maradtam a minap misédért;
Jer szombaton, jutalmad’ megkapod.
Buckingham jő.
BUCKINGHAM.
Hogyan, lord kamarás, pappal beszél!
Barátinak Pomfrétben kell a pap:
Gyónásra önnek nincs szüksége még.
HASTINGS.
Midőn megláttam e szent férfiut,
Eszembe juttak, a kikről beszél.
Mit, ön is a Towerbe megy?
BUCKINGHAM.
Én is, mylord; s nem késhetem soká:
Én visszatérek még nagysád előtt.
HASTINGS.
Én tán ebédre is ben maradok.
BUCKINGHAM (félre).
Tán estebédre is, bár nem tudod.
Jön-é velem?
HASTINGS.
Szolgálatára állok.(Elmennek.)

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me