Filozófiai munkák

Full text search

43Filozófiai munkák
Az első világi jellegű filozófiai írások magyar nyelven – igaz csak fordítások formájában – a sztoicizmus jegyében születtek. A termés ugyan nem különösen gazdag, a magyar fordítók azonban igen fontos műveket választottak ki, s magas stiláris színvonalon oldották meg feladatukat. Tartalmi és formai szempontból egyaránt kiemelkedik közülük a sztoikus irodalom legnépszerűbb alkotásának, Epiktétosz Enchiridionjának töredékesen, kéziratban fennmaradt magyar fordítása (OSzK), Thordai János kolozsvári unitárius professzor munkája. Thordai, akinek verses psaltériumára a prédikátor-irodalom keretében még visszatérünk, 1630 körül fordította le Epiktétosz művét, de nem a kolozsvári Francken-féle kiadás alapján, hanem Angelo Poliziano (1454–1494) olasz humanista latin fordításának valamelyik 16. századi kiadása nyomán.
Az Enchiridion-fordítás érett reneszánsz műprózánk egyik kiemelkedő emléke. Arányos, szépen tagolt körmondatai helyenként szerencsésen érzékeltetik az eredeti szöveg gondolati ritmusát is. Idegen kifejezést szinte egyáltalán nem használ, a magyarban ismeretlen terminusokat inkább körülírja. Emiatt a görög vagy latin szöveghez viszonyítva néhol kissé terjengős, de mindig világos és jól hangzó. A fordított szövegtől idegen retorikai sallangokat, a manierista próza feltűnő ékítményeit kerüli. A prózai fordítás megközelítő stilisztikai hűsége ugyanúgy a szerző magas irodalmi kultúráját bizonyítja, mint a címlapon olvasható verses ajánlás rímes disztichonjainak formai virtuozitása.
A sztoikus szellemű filozófiai, moralizáló művek között kell említenünk Salánki György Erazmus-fordítását is, noha eredetije nem kifejezetten sztoikus alkotás. Salánki Rákóczi György pártfogoltjaként az 1620-as évek második felében Hollandiában végezte tanulmányait, hazatérése után pedig rövidesen a sárospataki iskola rektora lett. Itthoni élete és tevékenysége a korabeli kálvinista prédikátorok egyházi és kulturális mozgalmaihoz kapcsolódik; Erazmus-fordítását még előzőleg, hollandiai tanulmányai során készítette, s Rotterodami Rézmánnak az keresztyén vitézséget tanító kézben viselő könyvecskéje (Leyden 1627) címmel, Rákóczi Györgynek ajánlva adta ki. Az első magyar Erazmus-fordítás eredetije, a – címével Epiktétoszra emlékeztető – Enchiridion militis Christiani (A keresztény vitéz kézikönyve) a pia doctrina – docta pietas (kegyes tudomány – tudós kegyesség) keresztény humanista elvei szerint való életvitelre oktatott. A mű mondanivalója, miután Erazmus egyedül a kulturált, erényes magatartásban, tisztább érzelmi életben látta a kereszténység lényegét, egybevágott a sztoikus etika legfőbb alapelveivel. Stílusát tekintve, Salánki fordítása hűséges maradt az Erazmus által képviselt fegyelmezett, világos 16. századi humanista stílusideálhoz.
Noha Justus Lipsius fő művei az 1590-es évektől kezdve a legolvasottabb s majd minden művelt ember könyvtárában megtalálható könyvek voltak, lefordításukra mégis elkésetten, 1640 körül került sor, amikor már csak alárendelt szerepük lehetett a közben elterjedt aktuálisabb ideológiai áramlatok rendszereiben. A magyar Lipsius-fordító Laskai János (szül. 1605) volt; id. 44Bethlen István Hollandiában tanult udvari embere. Bár teológiai képzettséget is szerzett és több vallásos művet is írt, papság helyett világi tisztséget töltött be Bethlen Gábor testvérének ecsedi udvarában, s fontos politikai küldetésekben járt el. Lipsius Politicájának fordítását A polgári társaság tudományáról (Bártfa 1640), a De constantiáét pedig Az állhatatosságról (Debrecen 1641) címmel adta ki. Fordításában közepes irodalmi teljesítményt nyújtott: becsületesen igyekezett visszaadni az eredeti szöveg értelmét, de annak árnyalt stílusát nem tudta érzékeltetni.
A magyar késő-reneszánsz világi jellegű értekező-elmélkedő írásai az államtudományi és filozófiai irodalom megteremtésével igen fontos fejlődéstörténeti szerepet töltenek be. Általuk a humanizmus jegyében kifejlődött világi tudományosságunk már korábban meghonosodott ágai (történetírás, jog, filológia, nyelvtudomány stb.) mellé most két további fontos térület csatlakozott. Igaz, hogy csak meglehetősen későn, immár a magyar feudalizmus megszilárdulása idején, s jórészt ennek szolgálatában. Miként példaképüknek és mesterüknek, Justus Lipsiusnak a munkássága, úgy a magyar politikai elméletírók és filozófus-fordítók művei is – noha még a humanizmus gondolatvilága ihleti azokat – már a barokk világkép formálódásáról tanúskodnak.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me