Műveinek hitelessége

Full text search

Műveinek hitelessége
Gyöngyösi költői pályájáról, s különösen kezdeti szakaszáról, pontos képet az irodalomtörténetírás még nem alkotott, mert összes fellelhető művének megbízható és kritikailag ellenőrzött számbavétele nem történt meg. Művei közül 1690-ig csak a Murányi Venus (Kassa 1664) jelent meg nyomtatásban, s bár a század utolsó évtizedében sűrű egymásutánban adta sajtó alá korábbi és új munkáit, ezek életművének csak egy részét alkotják. A Rózsakoszorú (Lőcse 1690), a Kemény János emlékezete (Lőcse 1693), a Palinodia (Visszaéneklés) címen kiadott Kesergő Nympha (Lőcse 1695) és Chariclia (Lőcse 1700) ki is merítik a Gyöngyösi életében kinyomatott művek sorát. Ezeken felül egyedül a Csalárd Cupidónak maradt fenn Gyöngyösi nevét magán viselő egykorú (talán sajátkezű) kézirata; s végül a kétségtelen hitelességű költemények közé tartozik a Thököly Imre házassága is. De miként a két utóbbi, ugyanúgy más munkái is kéziratban maradhattak, s hátrahagyott, kiadatlan versekről a 18. századi hagyomány is tudott; a költő fia szintén ily értelemben nyilatkozott. További költemények létezését már csak azért is bizonyosra kell venni, mert a 34 éves korában írt Murányi Venus annyira érett költő munkája, hogy azt feltétlenül hosszabb költői gyakorlatnak kellett megelőznie.
A legszorgalmasabb Gyöngyösi-kutató, Badics Ferenc, nem ok nélkül járt el tehát, mikor Gyöngyösi-kiadásában (1914–1937) a kétségtelen hitelességű munkák mellé – filológiai megfontolások alapján – még jó néhányat sorolt. E neki tulajdonított művek, Az jó vitézeknek tüköre (melyről azóta kiderült, hogy Palothay Zsigmond 18. századi verselő alkotása) és az ún. Florentina-dráma kivételével, ókori latin költők (Ovidius, Vergilius, Claudianus) műveiből való fordítások vagy szabad átdolgozások. Latin költők, elsősorban a 17. században oly népszerű Ovidius utánzásáról Gyöngyösi hiteles művei is tanúskodnak: a Csalárd Cupido egyik nevezetes része (Tereus, Philomela és Prokné története) például a Metamorphoses egyik elbeszélésének az átköltése. A Gyöngyösinek tulajdonított fordításokat és átdolgozásokat Badics a Murányi Venus előtti időszak termékeinek tartja, s amennyiben valóban Gyöngyösi művei, feltétlenül itt is van a helyük.
Szinte bizonyos, hogy a sárospataki iskolában tanulgató ifjú Ovidius-fordításokon csiszolgatta tollát; a Cuma városában épített Daedalus temploma, valamint a Proserpina elrablása című antik tárgyú költői elbeszélések pedig jó átmenetet alkotnak a reneszánsz széphistóriák és Gyöngyösi nagyobb 187igényű verses elbeszélései között. E megfontolások és a hiteles költeményekkel egyező motívumok, fordulatok mégsem elégségesek ahhoz, hogy megnyugtató módon bizonyítsák Gyöngyösi szerzőségét. Ilyen Gyöngyösi modorú költemények ugyanis a poéta-alispán ügyes 18. századi utánzói kezén is létrejöhettek. A legtöbb érv a Florentina Gyöngyösitől való eredeztetése mellett szól. E verses dráma nem is volna méltatlan költői talentumához, s már Ráday Gedeon is az ő művének tartotta. De mivel 17. századi kézirata csak első részének van, a 18. században pedig másnak a neve alatt publikálták, kellő bizonyítékok hiányában egyelőre ez sem sorolható hiteles művei közé. Gyöngyösi költői életművének vizsgálatakor ezért a fentebb felsorolt vitathatatlanul hiteles munkákra kell szorítkoznunk.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me