II. Kálmán király eredeti oklevele.

Full text search

II.
Kálmán király eredeti oklevele.
Szent István kilencz falut adott az apáczáknak a hozzájuk tartozó népekkel, földekkel s más tartozékokkal. A MP. görög szövege a bevezető formulák után szól az adományokról. Ezek a következők
Száγárbrűen 48 családdal* és hat halászszal, Számtaγ a Duna mellett 30 családdal (és 20 család «a szentséges Istenanya beiktatására»), σομβωτον révvel és hét révészszel, továbbá a vásárvámmal. Az összes falvakból: 60 lovasszolga a Dunabisz(Duná)-nál, 12 halász, három ács, két kovács, egy kádár és egy esztergályos; Palosznikou-ból (vagy Polosznikouból) egy szőlőmüves, Patadi-ból a melekdisz(?); a sziget és a Szentháromság majorságul. A falvak nevei együtt Száγárbrűen, Máma, Szándrou, Knésza, Csitum, Számtaγ, Padrugou, Saleszé és Grincsari.*
χαπνος=füst, itt, tüzhely: háznép, család. U. ez oklevélben másutt φαμιλια, az egykoru latin emlékekben: mansio, domus, familia. Gyomlay teleknek forditja, de ez nem helyes. V. ö. Erdélyi L. Egyházi földesur és szolgái. Bp. 1907, ki a mansiot háznak, háznépnek forditja. Du Cange. Glossarium med. et inf. latinitatis. Tom. V. 1885. 225–226. 1. «Mansio = familia, quomodo maison dicimus »; «maison pro familia etiannum dicimus.»
A helynevek az eredetiben: – Az átirásban néhol eltértem Gyomlaitól, mert:
1. β=b és nem v. – a magyarban SzárBerény; – Danubius: pedig Veszprém régi Beszprém alakját fedi, a hogy a XI-XII. században nevezték. V. ö. Melich I. Szláv jövevényszavaink. I/2. Bpest, 1905. 130–131. I.
2. η = é és nem i: Knésza fedi Kenese helynév legrégibb fennmaradt latin irásos alakját: Knez-t (105) Szamota J. A tihanyi apátság alapitólevele. Bpest, 1895. 17. 1.
3. ω = (valószinüleg:) a, mert az o jelzésére oklevelünk o-t ir, az a pedig többnyire inkább á-t jelent. Palosznik meg is felel a modern Paloznak alaknak.
4. Oklevelünk az s-t sz, a τς-t cs jelölésére használja, igy az s-re más jegyet alkalmaz ζ=s, nem z. Sarlós = ζαλεοη alapszava *sol- török gyökszó. V. ö. Gombócz, Régi török jövevényszavaink. Magyar Nyelv. 1907. 313. l.
ov-t a szóvégen nem irom át u-nak, hanem az egykoru latin emlékeknek megfelelően ou-nak.
6. γ a σαγαρ- és σαμταγ-ban nem irható át. Ez nem g-t, hanem egy ehhez közel álló gutturalis spiranst (a latinban néha ch) jelöl. V. ö. Melich J. Adatok a magyar nyelv és helyesirás történetéhez. Nyelvtud. Köz lem. XXXIV. 1904. 135., 141–2. L., és Gombócz Z. 396–398· l. A σομβϖτου-ról alább fogunk bővebben szólni.
127Kálmán latin oklevele csekély változtatással ugyanezekről szól. A falvakat sorszámmal látja el s helyesebb rendben sorolja el az adományokat. A görög oklevélben Számtaγ után emlitett adományok közül csupán az ehhez a faluhoz tartozókat, a révet, szigetet s halászókat sorolja fel. Valamennyi falu felemlitése után szól csak az összeshez tartozó 60 lovasszolgáról s a többiről. Változások a következők:
Zaarberinben már 54 család van az István korabeli 48 helyett; szól ugyane falu erdejéről. Zamtou-nál kiemeli, hogy a szigetet is nekik adja és mellette egy prediumot.* A szigetet «insula in Sild» néven emliti, ellenben a rév nevét elhagyja, egyszerüen felemliti Zamtou falu mellett. Megmondja, hogy a falvak fel nem sorolt lakosai szántóvető és szőlőmüves emberek. Mindig felemliti a falvakról, hogy lakóik földközösségben élnek-e vagy nem; továbbá azt is, ha más birtokossal közös a földjük, így Serlouson a pécsi püspök és Podrucon Podruc fia a birtokostárs. Ujonnan szerzett jog a szigeten és Modocean a halászat joga. Kimaradt az István oklevelében adottak közül: a Patadibeli melekdisz (?) és a zaarberini hat halász.* – A falvak nevei ebben: Zaarberin, Zamtou, Mama, Scondur, Kinessa, Citun, Sereous, Podruc, Grincear, Polosinic és Modocea.
Ezzel a görög szöveget magyarázza is, mert az e helyen kissé érthetetlen.
A 48 háznépből e hat halászcsalád hozzáadásával lett 54, mint Gyomlay véli.
A változások lényegtelenek s csupán az egy század alatt magától beállott fejlődésnek következményei, mint az oklevél mondja: «apposita sunt quaedam, quae non inveniuntur in veteri et quae … accreverunt in processu temporis.»
Tisztába kell még jönnünk avval, hogy az oklevélben felemlitett helynevek micsoda falvaknak felelnek meg. Karácsonyi, Fejérpataky,* Csánki és Békefi csaknem valamennyit meghatározták. Az oklevél helységei: Szár (vagy Vörös)-Berény, Máma, Sándor, Kenese, Csittény, Padrag és Gerencsér veszprémmegyei,* Sarlós baranyai,* Paloznak zalai,* Madocsa tolnai* falvak voltak a ma is hasonló nevü helységek és puszták helyén. Szántó a mai pestmegyei Tass község határában levő Szentgyörgy puszta helyén volt és Fehérmegyéhez tartozott.*
Karácsonyi János. Szent István oklevelei és a Szilveszter bulla. Bpest, 1891. 35–37. lap. Fejérpataky. 36–37. 1.
Csánki Dezső. Magyarország történelmi földrajza a Hunyadiak korában. III. Bpest, 1897. 222., 226., 231., 237., 241., 246., 249. lapokon. Békefi Remig. A Balaton környékének egyházai és várai a középkorban, Budapest, 1907. 74., 76., 78., 79. és 81. lap.
Csánki, II. 1894. 520–1. 1.
U. ott. III. 92. 1. Békefi 170. 1.
Csánki III. 439. 1·
U. ott. III. 347. l.
Hátra volna még a Szántó falu mellett emlitett révnek és szigetnek, valamint a szigettel együtt emlitett prćdiumnak a meghatározása. A révet a görög szöveg «περαμα του σομβϖτου» nek nevezi, a latin szöveg Szántó tartozékai közt sorolja föl és nevét nem emliti. A rév Szántó falu határában volt s azonos a későbbi Szigetfőrévvel.* A réházak a mai Ráczalmás határában és a tassi hajóállomás tájan voltak, mint azt egy czikkemben kifejtettem.* Abból a körülményből, hogy a Kálmán-féle oklevél, mely az adományokat rendszeresebben sorolja fel, nem emliti a rév nevét – holott a görög szöveget mindenütt bőviti és magyarázza – továbbá magának a révnek fekvéséből az következtethető, hogy Szántó falu nevével van összefüggésben s a περαμα του σομβϖτου alatt Szántai rév rejlik. Ez a föltevés igen valószinünek látszik, csak az a kérdés, nyelvészetileg megmagyarázható-e? Nem vagyok nyelvész s így a kérdés tudományos taglalásába nem is bocsátkozhatom, 128csupán megemlitem, miképen gondolom a Σομβϖτου alakot a Szántóval kapcsolatba hozhatónak.
V. ö. az OP. szövegével.
A Századok 1909. 155. lapján megjelent czikkemben az OP. alapján igyekeztem a révet és szigetet meghatározni. Azt hittem, hogy az is valódi oklevél.
Szántó régebbi alakja Számtó, a minthogy a Kálmán-féle latin oklevél is Zamtou-nak nevezi a falut.* Okleveleinkben előjövő archaisztikus alakja azonban nem Zamtou, hanem Zamptou, mely Samptov vagy Zampto alakban még a XIII. század közepén is használatos, sőt elvétve később is előjön.* Mivel azonban a Zámptou (olv. Számptou) alak egy hangzó kilökésével jött létre,* az eredetibb alak *Számpatou, illetve helyesebben *Számbatou (vagy Számbotou) volt, mert az mb-ben a b csupán a hangzó kilökése után változott p-vé.* Elérkeztünk tehát a *Számbatou (Számbotou) alakhoz, mely megfelelne a görög szöveg Σομβϖτου-jának.
Melich felteszi, hogy a hánt-hámlik, ont-omlik, ront-romlik, bont-bomlik, hint-himlik analogia alapján volt a szántnak megfelelő *számlik ige is. Adatok a magyar nyelv és helyesírás történetéhez. Nyelvtudományi Közlemények. 34. köt, 139. 1.
Szamota-Zolnai: Magyar Oklevélszótár. Budapest, 1902–6. 884. hasáb. 1239., 1248, sőt 1342-ből is közöl példát a Zamptou-ra. Az u betü csak a XV. század elején marad végleg el a Szántó végéről.
Erre Mészöly Gedeon barátom figyelmeztetett.
A *számbatani (vagy számbotani) b-je az analog képzésü igék közül a ront-nak rombol alakjában maradt fenn (hint. = himbál?)
Két dolog mond e föltevésnek ellent. Először is a görög szövegben az á jelölésére szokásos a helyett e szóban o van, másodszor az oklevél magát a falut nem Számbatou, hanem a szintén archaisztikus Σαμταγ néven ismeri.
A kor latin oklevelei az -á és -a betüt igen gyakran, sőt rendszeresen o-nak irják, ez a görög szöveg azonban Scondur-t σανδρου-nak, Podruc-ot παδρουγου-nak, Polosinicot πωλοσνιχου-nak irja át a Szándrou, Padrugou, Palosznikou kiejtésnek megfelelően. Feltünő volna – bár nem lehetetlen – ha épen ez egy szóban használna csak a latin iráshoz hasonlóan o-t az á jelölésére, holott a többiben α-t és ω-t irt. A magyarázatot abban találhatjuk, hogy az oklevél irója ezt e nevet latin irásból (*Scombatou vagy *Zombatou, ad analogiam Scondur, másolta, mig a többinek nevét kiejtés után irta le. Ez a megfejtés valószinü és általa meg tudjuk azt is magyarázni, hogy a helység neve Számtaγ alakban is előjön. Ez utóbbi a kiejtés szerint leirt alak volna. Az ον és αγ végzet nem gátolja e magyarázatot, mert a latin szövegekben a görög gutturalis spirans γ-t mindig υ jelöli. A περαμα του σομβϖτου alatt tehát a szántai rév érthető s úgy véljük, ez a magyarázat nyelvészetileg is teljesen megállja helyét.
Meg kellene még határoznunk, melyik volt az oklevélben szereplő sziget és Sild possessio. A görög szöveg kissé értelmetlen ott, hol a szigetről szól. Gyomlay forditása szerint Szent István «a szigetből a Szentháromságot adja majorságul.» Kálmán oklevele Szántó falu tartozékai között emliti, hogy adott a szent király «egy szigetet is Silden és a szigeten kivül a sildi parton* egy prediumot a jószágok használatára.» A görög oklevél értelmetlenségét Kálmán itt megmagyarázza s az ő privilegiumából tünik ki, hogy az alapitólevélben emlitett majorság nem a szigeten, hanem a parton volt. A sziget nevét nem emliti; Sildnek az avval egy irányban a parton fekvő possessiot nevezi. Későbbi oklevelek már magát a szigetet is Sild (Zeuld, Zeldszigethe stb.) néven emlegetik.»* Helyére nézve annyit tudunk meg, hogy a szántai, a későbbi szigetfői rév mentén feküdt s vele egyirányban huzódott a Duna egyik partján Sild possessio. A szántai rév helyét és Sildnek a fekvését kell tudnunk, hogy a szigetet megtalálhassuk.
A portus itt part értelemben használtatik, mint Zichy Okmánytár. VI. 310. 1. és Anjou Okmánytár. VI. 524. 1. közölt oklevelekben. V. ö. Part-Madocsa nevével, mely Portus Modocheaból származik.
Így például: Fejér. IX/7. 225. X/5. 484., 497. lap.
A rév, melyet később szigetfői révnek neveztek, a mai Ráczalmás és a tassi régi hajóállomás közt huzódott. E tájon kellett lennie Sildnek is. Csánki Dezső a Duna jobb partjára helyezi, Szigetfő 129és Dunapentele közé.* Ez sejthető az oklevelek azon pontjából, mely a halászó helyeket «metas, a Szigetfő incipiendo usque ad metas dictć possessionis Zeld» helyezi.* Ebből azt következtethetnők, hogy Szigetfő és Sild határosak voltak. Ugyanezek az oklevelek szólnak a fehérvári káptalanról, mint Sild birtokosáról, s ezért Csánki azt mint e káptalan tulajdonát emliti. Forrásainkból azonban más tünik ki. A XV. század elejéről, 1407 és 1416 közti időből hosszu sor oklevél maradt ránk, melyek Töttös László és Almási Mihály e vidéki birtokosoknak egy pöréről értesitenek.* A pör tárgya három dunai halászhely (tanya) volt, melyeket úgy Töttös László – Lovászföld (Szentmárton), Szalk s az ehhez tartozó Csabony, Beledülése, Betlend s más a mai dunabalparti Tass és Szalkszentmárton falvak határában fekvő possessiok birtokosa, – mint a pentelei földesúr, Almási Mihály, magáénak követelt. Ezekből az oklevelekből világosan kitünik, hogy Szigetfő és Pentele possessiók határosak voltak s így köztük nem terülhetett el Sild, valamint az is, hogy ez a Sild (Zyld, Sold, Sould Zeld) birtok a Duna bal partján feküdt, még pedig Szalk, illetve Csabony és Szántó falvak között.* Ez a hely megfelel a régi tassi hajóállomás körül elterülő földnek s ma a tassi határhoz tartozó Szentgyörgy pusztának része a régi Szántó faluval egyetemben. Sild e szerint szemközt feküdt Szigetfővel, a Duna bal partján és Szántó faluval együtt az apáczáké, de ugyancsak Silden volt a fehérvári káptalannak is birtoka.* Az okleveleknek ama pontja, mely a sziget határának jelzésénél Szigetfőt és Sildet, mint határmegjelölőket emliti, épen a kérdéses birtok sziget voltában leli magyarázatát.
Csánki. id. m. III. 345. 1.
Fejér. X/5. 490. 1. Zichy Okmánytár. VI. 339. 1. V. ö. Fejér. VIII/7. 129., 159., 173., 224. l.
Zichy Okmánytár. V. 585., 588. VI. 79., 309., 337–346. l. és Fejér. X/5. 484–497 l.
Prope primam metam antiquam ipsam possessionem Zyld dictarum dominarum a possessione ipsius mgri Ladislai Chaban nuncupata separantem». .. és «dictam possessionem Zygethfew a predicta possessione Penthele … separando …n »Zichy Okmánytár VI. 309–10. 1. s u. így: Fejér X/5. 496. 1. Chaban, ma Csabony puszta Dunavecse és Szalk-Szent Márton közt a Duna mellett. V. ö. Csánki. III. 321. 1. A Töttös László és Almási Mihály pörös szigete a mai dunapentelei sziget. Ennek dunavonaláról irják u. ez oklevélben: «ipsum fluvium Danubii corporale extra metas dictarum possessionum prescriptarum dominarum adiacens.»
Zichy Okmánytár. VI. 311., 339. Fejér. X/5.486. 1. V. ö. Csánki. III. 345.
Sildet és Szigetfőt ismerve, a velük egy irányban huzódó szigetet, melyet az épen e két helyben végződő rév érintett s mely a penteli sziget fölött terült el, nem nehéz meghatároznunk. Ráczalmás alatt huzódik a circa 300 hold területü ráczalmási sziget, mely azonos a Kálmán és Szent István oklevelében felemlitett szigettel s mely az apáczák birtokában volt.*
Ezt nevezik később Sild sziget, Zeldsziget, insula Syuld-tanya stb. néven. Zichy Okmánytár. VI. 343., 344 l. Fejér. X/5. 491., 493. 494 l.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me