Csokonai Vitéz Mihály: A szépség ereje a bajnoki szíven

Full text search

A szépség ereje a bajnoki szíven
 
Questo fu il premio del mio lungo amore.
Vicini.
 
A szép Jeanettéhez
 
Kisasszony!
Sem a hiú kacéroknak, minémű ama záporbeszédű Stutzer s amaz agyatlan szép coquette, sem a mély lelkek számára nem írok én: mert ezeket meg nem érdemlem, amazok meg nem érdemlenek. A múzsáknak legjobb baráti a gráciák: én is ezeknek képviselőit keresem fel akik éreznek, akik gondolkodnak, akik valódi nyájasok, és szép orcájokból a szép lélek mosolyog ki, szóval: akik olyanok, mint a kisasszony, hogy itt is az én kedves Wielandom szavaival éljek.
 
Die mit dem Gürtel der Venus geschmückt,
Die Seelen fesselt, die Augen entzückt,
 
Ami egyszer szép, hogy ne tudná, mi a szép? s ki ítélhetné meg jobban a mások érzéseit, mint akik magok csupa érzékenyek? Úgyis az asszonyszemélyekkel vélek születik s a szerencsés nevelés által ingerlőbbé tétetik valamely kellemetes bizarria, mely a poétákat férfitársaiktól megkülönbözteti. Így tehát az érzékeny szépeknek tetszését ha megnyerem, a természet maga szól énmellettem, s még előre számot merészlek tartani a poéták borostyánjára.
 
Me iuvat in gremio doctae legisse puellae,
Auribus et castis scripta probasse mea.
 
Ha jelenlétemkor nem elég vagyok az ő múlattatásokra, kirepűl lelkem testemnek gyarló kalitkájából, s mint a magános filemile, Látatlanúl zeng őkörűltök. És a kisasszony, tudom, oly jó érzésű lesz, hogy néha a kűlfőldi kanárikról nem átalja figyelmét az itthoni bokrok madárkái felé is fordítani.
Mostan pedig e kis ajándékot méltóztassa tőlem kegyesen elfogadni, s megjutalmazni azzal, amit nevesszívű Borbély-ja, ezerekért nem adna életadó pillantásával.Úgy igyekeztem, hogy belsője, külsője méltó légyen a gráciákhoz, méltó a kisasszonyhoz.
Magamat ami illet: az én kűlsőm olyan, mint a magának hagyott természet; belsőm hasonló a tavaszhoz, mely mikor borongós is, játszik és teremt. Csókolom kezeit!
 
Miskolc, júl. 25. d. 1800.
 
Megúnta Márs a harcoknak
Orrprüszköltető porát,
S elhagyá a bajnokoknak
Vérbe fördött táborát.
 
Ama zőld hegyek mellyékén,*
Hol a nektár csordogál,
Hol a Sajó szép vidékén
Sajó végig folydogál,
 
A miskolci s több magyar nektárt termő hegyek alján fekszik
Zsolca, a Sajó vize mellett
Széjjelnézett egy szép este
És oly helyet keresett,
Hol elfáradt vitéz teste
Nyúgodjon egy keveset.
 
Úgyis Vayt * jól esmérte
E hazánk nagy emberét,
Ki felkötötte volt érte
A nemesség fegyverét.
 
Zsolcán lakik üres napjaiban mélt. vajai báró Vay Miklós ő
nagysága, cs. k. ingenieur kapitány, 1797-ben a szabolcsi insurgens ns.
seregnek óbestere, most a debreceni és vidékebéli salétromfőző helyeknek
birtokossa
És aki most azért vájja
Debrecennek dombjait,
Hogy bő étekkel táplálja
Az ágyúk éh gyomrait.
 
Itt akart hát megpihenni
A hadaknak istene,
Únalmára kezdvén lenni
A feldúlt várak szene.
 
Ruháját leterítette
A Sajó zőld partjain,
Fegyverét a szél lengette
Egy vén fűzfa gallyain,
 
Melynek ritkás árnyékára
A hold ingó fényt vetett,
S a Márs füstös bajusszára
Irtózva tekingetett.
 
*
 
Nyúgodj, szelídíthetetlen
Isten! nyúgodj egy kicsint,
Majd a trombiták kegyetlen
Hangja ismét kardra int.
 
Nyúgodj! ím a lármás hadnak
Fegyvere most nem zörög,
Csak e patak zúg s álmadnak
Únszolására csörög.
 
De ébredj fel! a cserébe
Egy szép szűz megszólala,
Jön a kedves-kellő Hébe! *
Az ifjúság angyala.
 
Hébe az ifjúság istenasszonya, ki az istenek asztalán adogatja fel a
halhatatlanító nektárt és ambróziát
Ébredj! ím, zőld pálmaágot
Tart kezében s hozzád jő,
Hogy a vitéz bátorságot
Benned megtisztelje ő.
 
*
 
Úgy van: Mársnak homlokára
Tábori koszorút fűz,
Bíbor szájával szájára
Egypár csókot vét a szűz.
 
Megkötözi friss rózsával
Vasba burkolt karjait,
S Vénus övszorítójával *
Megbékózza lábait.
 
A görög elmének szép találmányja a Vénus övedzője, szépen leírja
Tasso is, mikkel piperézte fel Vénus quel cinto, de quello ella avea il bel
fianco succinto
"Kelj fel, vitéz! (úgymond néki)
Esmérd meg érdemedet,
Ím, a Vénus ajándéki
Megtiszteltek tégedet."
 
Felkél a táborok atyja
E szókra az álomból,
Hébét gyengén szorítgatja
És a szép szűznek így szól:
 
"Légyen Borbély kapitányé *
Ez a pálmakoszorú,
Rózsád a legszebb leányé:
Engem vár több háború.
 
T. n. v. roffi Borbély Gábor úr, becsűletből nyugvó cs. k. kapitány.
Itten mint vőlegény
Most jőjj velem." E szavára
Elhagyák a patakot,
És béindúlnak Zsolcára,
Hol az a Vay * lakott,
 
Mélt. vajai Vay József úr, cs. k. tanácsos, ezelőtt a fels. Helytartó-
tanács tanácsossa, most a fő t. Tiszamellyéki Superintendenciának és
a ns. sárospataki Ref. Kolléigomnak fő kurátora
Ki hajdan mint politikus
Tűndöklött a hazába.
Most, mint egy magyar Atticus,*
Nagyobb önnön-magába,
 
Atticus, római főember, az akkori világ legnagyobb embereinek s
a tudományoknak barátja. Egy házi hérós. Midőn az ő élete leírását
olvassuk, alig hihetjük, hogy ő ember volt íly gyarló, ily Hobbes
ideájához szító ember, mint a mi világunk fiai
 
Kinek szárnya alá vonja
A magyar Pindus magát,
A Hegyalja Hélikonja
Úgy nézi, mint csillagát.
 
*
 
Borbélyt, ki már Zsanétjával *
Szép reményjét érlelé,
Nemesszívű barátjával *
Mávors éppen itt lelé.
 
T. n. vajai Vay Jeanette (olv. Zsanét, magyarosan Johanka), a
mélt.cons. úr kisasszonya s a kapitány úr mátkája
T. n. n. és v. pankotai Jósa Gábor úr, aranysarkantyús vitéz,
több t. vármegyék táblaűlője, Tiszafüreden
Jósa tartá a leánynak
S a vitéznek karjait;
Szól Márs és a kapitánynak
Nyújtja pálmaágait:
 
"Hozzám mindenkor hív voltál,
Érdemed már elég nagy,
Hazádért sokat harcoltál;
Munkát győztél: ember vagy!
 
Felhágtál a becsűletnek
Oly polcára már te is,
Hová sokan nem érhetnek
Késő vénségekbe is:
 
Mondj tehát válét a hadnak,
Érdemes vitéz személy!
Hogy hazádnak és magadnak
És a békességnek élj.
 
Nesze ez a véres pálma,
Amelyért fáradt szablyád;
De díszesebb kincs is száll ma,
Óh nemes bajnok, terád.
 
Zsanét ez, kinek szemében
Ragyogva olvashatod,
Hogy a boldogság ölében
Arany időd várhatod.
 
Letörli bársony hajával
Poros izzadságodat,
Csókolván rózsaszájával
Gondlepte homlokodat.
 
De még, hogy próbára végyem
Férfi-szíved várfokát
S annál édesebbé tégyem
Íly szép kincsed birtokát,
 
Kerengést hányok célodba, *
Meggátolom útadat,
Ha nem csüggedsz szándékodba,
Elnyered várt váradat.
 
Két esztendőnél tovább várakozni csak egy Borbély tud, s csak
egy Zsanét érdemli azt
Tűrve méltó feltalálni
Egy halandó gráciát,
S katonadolog kiállni,
Fiam, a strapáciát."
 
*
 
Hébe a fűzér rózsával
Mindjárt öszveköti hát,
A vitéz pardupéjával
A szép kisasszony haját,
 
Sőt kezeket is kezekkel
A rózsanyűgbe veti
S mond: "Nem cserél istenekkel,
Aki egymást szereti! *
 
Mann und Weib, und Weib und Mann
Grinzen an die Gottheit an.
Die Zauberflőte
Truccoltok a halandóság
Nyomorúlt határain,
A kölcsönös hajlandóság
Hord a menny tornácain.
 
Kérdjétek meg a hazának
Terhétől fáradt Vayt,
Ki adott erőt vállának,
Édesítvén bajait?
 
Nem az ő szíve felének *
Ritka tálentoma-é?
Nem a Zsanét szép képének
Szép originálja-é?
 
Mélt. bocsári Motsáry Erzsébet asszonyság, a mélt. cons. úrnak
hitvese
Úgy van: az eltikkadt virtus
Megújítja erejét,
Midőn egy szerelmes mirtus
Hűsíti forró fejét.
 
És te, szép szűz, örűlj néki,
Hogy vitézhez kapcsolnak,
Mert leghívebb martaléki
A vitézek Ámornak.
 
Lám, hogy a szép asszonyságnak
Róma is lágy rabja volt,
Aki előtt fél világnak
Térde hajdan meghajolt. *
 
Holberg elmés jegyzése, hogy a régi rómaiak feleségeiknek szolgál-
ván, mind e világon uralkodtak: a mai olaszok azokon uralkodván,
rabjai sok nemzeteknek
Te is e hódíthatatlan
Szíven uralkodni fogsz,
Mihelyt hasonlíthatatlan
Képeddel rá mosolyogsz.
 
Szeresd; mert akik becsűlni
Tudják a vitézeket,
Tudnak a hazának szűlni
Ők is vitéz gyermeket.
 
Kívánom is, díszesedjen
Két nemes ház véletek.
S országunk egykor kérkedjen,
Hogy hérókat szűltetek,
 
Kedves nevetek dícsérjék
Annak késő fiai,
És ebben is megesmérjék,
Hogy közjóra élt Vay!"
 
*
 
Jósa pedig, hogy szent célját
A két pár elérheté,
Barátját és barátnéját
Csókokkal hintegeté.
 
Mondván: "Húgom, ma rád szálla
A boldogság, úgye jó?
S úgye drusza, nincsen nála
Szebb kapitány-penzió?"
 
*
 
Dieux! De quels doux plaisirs s'enyvrent deux époux.
Dont l' Amour a formé la chaine fortunée!
Berquin

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me