Középmagyar kor: a felvilágosodásig

Full text search

Középmagyar kor: a felvilágosodásig
A korszak rövidsége ellenére sok minden történt a nyelv életében, ha ezek a változások nem is oly látványosak. A legfontosabb a nyomdászat gyors terjedése volt, ami összekapcsolódott a reformáció magyarországi térhódításával. A nyomdászok (Sylvester János, Heltai Gáspár, Misztótfalusi Kis Miklós és mások) egyúttal tudós nyelvtanírók, biblia- és zsoltárfordítók is voltak. 1590-ben megjelent az első teljes magyar Biblia Károli Gáspár csodálatos fordításában. Ennek újabbnál újabb kiadásai láttak napvilágot, s az iskoláztatás terjedésével a 18. század végére már alig volt olyan protestáns magyar család (még a jobbágyok körében is), ahol ne állt volna az asztal közepén a Szentírás, és ne olvasták volna téli estéken fönnhangon annak történeteit. A Károli-Biblia veretes és képekben gazdag magyar nyelve mindenképpen befolyásolta az egész nép szóhasználatát, de még nyelvtani szerkesztését, mondatfűzését is. Később is művészi érzékkel használták a 16. századi magyar nyelvet íróink, költőink (Kemény Zsigmond, Arany János, Móricz Zsigmond, Ady Endre stb.), tehát ebben a korban kell keresnünk egységes irodalmi nyelvünk gyökereit is. Azonban ha találkozunk is olyan törekvésekkel (Dévai Bíró Mátyás, Heltai Gáspár), amelyek arra utalnak, hogy valamilyen nyelvjárási ötvöződést próbáljanak teremteni, a legtöbb író a saját nyelvjárásában írt, s többnyire a latin nyelv szabályainak, törvényszerűségeinek a tiszteletében, sőt ezeket akarva-akaratlan is érvényesítette a magyar nyelvű szövegben. Ilyen például a többféle múlt idő használata (látta, látá, látá vala, látta vala, látta volt stb.), amelynek gyökerei ugyan a finnugor alapnyelvre is visszanyúlhatnak, ebben a korban latin hatásra váltak gyakoribbakká.
A hangtani változások közül legismertebb az ly>j átalakulás, amely ugyan nem ment végbe minden nyelvjárásban (a Dunántúlon l, a palócság egy részében ly maradt), de a későbbi köznyelv és irodalmi nyelv átvette, nyoma azonban a helyesírásban megmaradt, s hagyománytiszteletből máig őrizzük.
A hangváltozásoknál jelentősebb a szóalkotások területén bekövetkezett újítás. Nagyon sok szót elvonással alakítottak, esetleg újjáalakítottak ekkor (ártalmasság>ártalom, lábas fazék 'lábakon álló főzőedény' > lábos), még többet képzéssel alkottak (kendő, kötő, habarcs, gyűjtemény, lehetőség, ijedez, kártyázik, katonáskodik, legyez, röppen, mérges, kíméletes, kesernyés, kapós, kártékony, kétségtelen, neveletlen). Ekkor keletkezett a -né feleségnévképző (grófné, szakácsné). Jelentésváltozással keletkeztek például a matematika műszavai (nevező, osztó). Amint új képzők születtek, régiek elhomályosultak, s már nem érezzük képző voltukat bizonyos szavak végén (virág, fonál, veszély). Sok szó összetétellel alakult (könyvnyomtató, betűrakó, mesterlegény, tüdőgyulladás, földrengés). Ekkor alakult ki nyelvünk egyik érdekessége, a magázás. A korai keveredésre szép példa 1546-ból: "Nagyságod írja meg, mi akaratod."
A szókincs bővülése nem oly nagymérvű, mint a megelőző korban. Néhány latin szó elsősorban a protestáns egyházi és iskolai életből (eklézsia, kollégium, kurátor, presbiter, árkus), az állami életből (áristom, citál) és a tudomány terjedése révén maradt ránk (flastrom, gargarizál, pestis, pirula), de más területről is vannak e korból latin jövevényszavaink (bazsalikom, cikória, citrom, levendula, majoránna; nóta, móres, persze). Sokkal kevesebb a szláv (kacsa, jérce; murok, repce, dohány, málna, szamóca) és a német jövevényszó, amelyek többnyire az előkelő társasélet kifejezéseiből kerültek át (dáma, gavallér, lakáj, pomádé, míder, karton), de akad köztük az ipar és kereskedelem területéről, meg a konyhaművészetből is (pöröly, prés, hébér, ráspoly, cukor, piskóta). Természetesen a katonaság műszavaiból is átvettünk (pisztoly, sörét, karabély, bomba). Néhány olasz (saláta, spárga, osztriga, makaróni) és francia szó is ekkor terjedt el (biliárd, pomádé, gavallér, szerviz, gázsi, kurázsi, rang, mars). A százötven éves török hódoltság ellenére oszmán-török jövevényszavaink száma igen kicsiny. A gazdasági és társadalmi fejlődés magasabb fokán álló magyarok nem tanulhattak sok újat a török hódítóktól. Bár több török szót használtak a 16-17. században, később kikopott a nyelvből (basa, bég, defter, harács, szandzsák), csak néhány maradt meg máig (kávé, ibrik, findzsa, pite, csibuk, csiriz, korbács, kancsuka), s ugyanez jellemző a román kölcsönszavakra is (cimbora, poronty, málé, mokány), amelyek átvételükkor, de még ma is inkább csak tájnyelvi jellegűek.
A nyelvtani szerkezet változásai közül megemlíthető az ikes ragozás további bomlása, amely napjainkban is tart. A sokféle múlt idő jelentése közötti különbség összemosódott, majd a jelenlegi -t/tt jelű alak egyedülivé vált.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me