A korai nyomtatványok

Full text search

A korai nyomtatványok
A 16. század közepe táján megkezdődik a könyvnyomtatás. A nyelvemlékek kora azonban ezzel természetesen nem záródik le. A nyomtatott könyvek nyelvi anyagának felhasználásakor új szempontokat is figyelembe kell venni, ez pedig a nyomdász(ok) szerepe a nyelvi anyag megformálásában. A nyomtatott könyv megjelenésével – amely immár a középmagyar kor vizsgálatának tárgya – egyszeriben felgyorsulnak a normatív törekvések: a gazdaságos működésre törekvő nyomdászok, akiknek érdekük fűződött ahhoz, hogy a nyomdáikból kikerülő művek az egész ország területén kelendők legyenek, ügyelni kezdtek arra, hogy a kirívó nyelvtani jelenségeket elkerüljék. Természetesen „elvágólagos” korszakhatárról szó sem lehet: a korai nyomtatványok és a kései kódexek időben érintkeznek egymással: 1533-ban jelent meg Krakkóban nyomtatásban Komjáti Benedek: Szent Pál leveleinek fordítása, 1536-ban Bécsben Pesti Gábor Új Testamentum-fordítása, míg a Kulcsár-kódex évszáma 1539. Azt is magától értetődőnek tarthatjuk, hogy a nyomtatás megindulása után még jó ideig készülnek kézírásos művek is.
Érdemes megemlíteni első hazai nyomdászaink nevét: Hess András Budán, Abádi Benedek Sárvár-Újszigeten (Sylvester János Új Testamentumát nyomtatta ki 1541-ben), Heltai Gáspár és Hoffgreff György Kolozsvárott. A könyvnyomtatásnak ebben a kezdeti állapotában országjáró vándornyomdák is működtek, közülük Huszár Gál és fia, Dávid könyvsajtója volt a legjelentősebb. 1590-ben nyomtattatott Vizsolyban az a könyv, Károli Gáspár bibliafordítása, az első teljes magyar protestáns bibliafordítás, amelynek (igen nagy hatású lévén) a magyar irodalmi nyelv kialakulásában jelentős szerepe volt.
Profán bejegyzések a kódexekben
 
A scriptorok – érdekes módon többnyire a sororok, az apácák – sokszor tesznek különféle jellegű magánmegjegyzéseket az általuk másolt kódexekbe. Ráskay Lea mint országos ügyek iránt is érdeklődő apáca az írás dátuma mellé odaírja még az éppen aktuális történelmi eseményt is: „Végeztetik szent Dorotea asszonynak élete... 1514 esztendőben. Ezen esztendőben lőn az keresztes had, magyar országnak örök emlékezeti, kiben veszének sok nemes urak az kegyetlen pór hadnagyoknak kegyetlenségek miatt”; vagy „Végeztem pénteken, szent Dienes estin, úr születeti után 1518 esztendőben. Ezen esztendőben gyüleköztek az magyeri urak és minden nemesek Báccsá. Valami leszen benne”; vagy „Végeztem pénteken szent Péter mártír napján, úr születeti után 1519 esztendőben. Ezen esztendőben hala meg Perényi Imre magyer országbeli nádrispán.” Sövényházi Márta egy ízben így mentegetőzik az Érsekújvári Kódexben: „Ne gondolj vele, ha nem szépen írtam, de nézjed idvességes használatját, haki megolvassa”. A Gömöry-kódex terjedelmes részét másoló Katalin apáca írás közben többször panaszkodik betegségre: „igen fáj fejem”, „igen beteg valék” – függeszti a leírt szöveghez. Ugyancsak ő így feddi meg megrendelőjét: „Én édes Krisztinám, nám (= lám) igen szép az könyv, mire nem fizetsz?” A Pozsonyi Kódex scriptora így sóhajt fel: „jaj, hogy fáradék bor ítlan”. Gyakran előfordul, hogy a kódex másolója (itt a Thewrewk-kódexé) olvasójától imádságot kér: „Imádj érettem, édes leányom, Jusztina, hogy Isten bocsássa meg bűnömet; mondj minden nap csak egy Ave Mariát érettem”.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me