Élőnyelvi sajátosságok

Full text search

Élőnyelvi sajátosságok
Bár az eddigiekben az írott nyelv jellemzőiről volt szó, nyelvünk a vizsgált korszakban alapvetően területi változatokban, nyelvjárásokban élt. A dialektusok egyes jelenségeinek a tanulmányozása nyelvemlékeink alapján – ha az egyes jelenségekre vonatkozóan nem is egyenlő eséllyel – lehetséges. Az adatok egy részéről nem tudjuk megállapítani, hogy a nyelvterület melyik részéhez köthetők, ám bizonyosra vehető, hogy a mindennapi élőnyelv vonásait viselik magukon. Első példánkat ismét az igeidőhasználatból merítjük. Kódexeink a párbeszédes részekben leggyakrabban a -t jeles múlt időt használják jelezve, hogy a mindennapi életben ez van általánossá válóban. A gazdag igeidőrendszer lassan szerepét veszíti, a beszélt nyelvben a befejezettség kifejezésére is alkalmassá vált igekötők és a határozószó-rendszer fokozatosan átveszi azok szerepét, sőt árnyaltabb megfogalmazásokat tesznek lehetővé. – Az élő beszédből került a kódexek szövegébe néhány lerövidült igealak: mëgjelënthed(d) ‘megjelentheted’, mondhad(d) ‘mondhatod’, illetőleg ládd-ë, tudd-ë, ‘látod-e, tudod-e’.
A beszélők közötti társalgásban nemre, rangra, életkorra való tekintet nélkül a tegezés az általános. A levelek megszólítási formuláiban azonban megjelenik a magázás csírája, amikor a címzettet të kegyëlmed-nek nevezvén a rá vonatkozó személyragos mondatrész már egyes szám harmadik személyű ragot kap. Korszakunkban még keverednek a tegező és magázó alakok: „kérëm kegyelmedet bocsáttasd ... az törëk szabónak az falut” – írta Corvin János herceg egy 1502-ben kelt levelében; egy nemes asszony ismeretlen férfihoz 1515-ben pedig így fordult: „az k[egyëlmed] levelét neki adám, és üzenetid mëgmondám”.

Az Aranybulla pecsétjének elő- és hátoldala
Galeotto már idézett megállapításának második része a Mátyás-korabeli nyelv területi és társadalmi tagolódására vonatkozik. Eszerint e korabeli magyar nyelvhasználat sem a nyelv függőleges (társadalmi rétegződés) sem a vízszintes (nyelvjárási) tagolódása tekintetében nem mutatott nagy, a megértést gátló különbségeket. A dialektusokra vonatkoztatva ez természetesen nem jelenti, hogy jól elkülönülő területi változatok ne lettek volna. Sőt, annak ellenére hogy a kódexeink nyelvi állapota nyelvjárási szempontból keveredett képet mutat, többükről elmondható, hogy jól lokalizálható, igen határozottan bizonyos nyelvjárásokhoz köthető a szövegük. Ez különösen abban az esetben lehetséges, amikor a másoló el mert szakadni az előtte álló szövegtől olyan mértékben, hogy a saját nyelvi változata kerekedett felül. A nyelvjárási különbségeket a nyelvterület különböző részeiről való rövid kódexrészletek jól mutatják: Jókai K. (északi, palócos): „Mikoron ez felől mondot úrhoz juttanak volna, őtőle oly kedveletëst fogadtatának, miképpen Istennek angyali”; Festetics K.: (nyugati, dunántúli): „ës tëvissekben vetëttem én ágyamat, és veszëdelmbe aluttam el, és kénokban reménlëttem nyugolmat”; Guary K.: (déli, ö-ző). „Mind ezöknek mëgjelöntené Úristen, mire jutna ű igyök még ezön világba”, Példák Könyve (északkeleti, e-ző): „Esmég olvastatik némely példa egy bínesrél, ki magát ördegnek atta vala”; Székelyudvarhelyi K. (keleti, székely): „Ës közönséges siránkozásval ës sírásval az ő ëgyembevaló könyörgésëket Úrnak előtte kiötték [‘kiönték’].”
A nyelvjárási különbözőségek nemcsak e rövid példaanyagból kiolvasható, elsősorban hangtani sajátosságokra korlátozódtak (az ilyen példák számát lehetne még szaporítani), hanem a nyelvi rendszer más részein is megmutatkoztak. Így az igeragozásban a nyomatékosító szerepű -sza/-sze (mutassátoksze, gondoljátoksze, lássadsze, lássadsza, tekéntsedsze stb.) a dél-dunántúli kódexekből idézhető.
A párhuzamos szövegekben, vagyis az olyan fordításokban, amelyekben ugyanazt az idegen nyelvű szöveget egymástól többé-kevésbé független tolmácsolásban adják vissza, könnyen megesik, hogy egyazon idegen szónak más-más magyar megfelelőjét találjuk. Lehetséges, hogy ezek a magyar szavak egymás teljes értékű szinonimái (így a latin mittit megfelelőjeként olvasható ereszt ~ küld ~ elbocsát ~ elküld), máskor az egyik tagja a sornak kihaló eleme a nyelvnek (pl. nubes: köd ~ felleg ~ felhő). A szinonimasor egyes elemei esetleg nyelvjárási különbségre utalnak. A felleg ~ felhő kettősség ilyen: a felleg a Tiszától keletre, a felhő viszont attól nyugatra élő szavunk. Területi különbségekből fakad a filiis-nek csimoták, illetőleg fiak, a curvatus est-nek meghorgad, illetőleg meggörbül fordítása korai zsoltárainkban. Valódi tájszavak okleveles és egyéb forrásokból is előkerülnek: kiváltképp a földrajzi köznevek körében találunk ilyeneket, például tanórok ‘szántóföld’ (Dunántúl, Székelyföld), gorond ‘földhát, dombhát’ (északkelet), esztena ‘juhkarám’ (Erdély); illetőleg gërëncsér ‘fazekas’ (Dunántúl) stb. A valódi tájszavak mellett alaki tájszavak is napvilágra kerülnek: ucca ~ ulca, munka,~ múka, borít ~ burít stb. A sokszor régi időkre visszanyúló nyelvjárási sajátságok egy része azonban még a tulajdonképpen gazdagnak mondható kései ómagyar kori emlékeinkből sem kerül elő. Ennek egyrészt az az oka, hogy a szókincs egyes elemei tematikai okokból rekednek kívül az elsősorban vallásos irodalom adta lehetőségekből, másrészt olyan mértékig ütöttek el a nyelvterület jelentős részének a nyelvhasználatától, hogy az írásos gyakorlat nem fogadta be őket.
Az az ígéretes nyelvi, művelődési fejlődés, amelynek 14–15. században és a 16. század első negyedében a tanúi lehettünk, a mohácsi vész és következményei folytán megakadt, visszaesett vagy más irányokban próbált magának utat törni.

Sylvester János Új testamentumának egy lapja

A Kazinczy-kódex 83. lapjának hasonmása (1526–1527)

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me