ELŐSZÓ (Dr. Sipos Lajos)

Full text search

ELŐSZÓ
(Dr. Sipos Lajos)
1995-ben az Amerikai Egyesült Államokban megjelent egy szabályos CD-ROM, azaz egy 14 cm széles, 12,5 cm hosszú dobozka, benne a hagyományos lemez ezzel a felirattal: Over 2000 Great Works Literature.
Ez a CD több szempontból is elgondolkoztató. Annak ellenére, hogy a nyitó-kereső kép egy könyvtárszobát mutat, faltól-falig, padlótól mennyezetig könyvespolccal, íróasztallal, az íróasztalon zöld búrájú lámpával, a szoba végében kellemes kandallóval, tehát felidézi a valamikori, a 16. századtól megszokottá vált olvasás-környezetet, a lemez maga nyilvánvalóvá teszi, talán vége a klasszikus értelemben vett olvasás-helyzetnek. Az érdeklődő ugyanis nem megy oda a könyvespolchoz, nem emeli le rövid keresgélés után a kívánt kötetet, nem viszi oda az asztalhoz, amint tette ezt a sárospataki, debreceni, a nagyszombati, majd a nagyenyedi kollégium diákja, vagy például az 1774-ben nyilvánossá vált könyvtár, a Klimó György pécsi püspök által alapított (ma a pécsi egyetemi könyvtár különgyűjteményeként működő) bibliotéka olvasója. De az is elképzelhetetlen a jövőben, hogy az olvasni vágyó visszavonuljon a könyvtárszobába, mint azt tette Tolna megyében, Perczel Sándor kúriájában a házitanító Vörösmarty Mihály, vagy elvonuljon a méhesbe a kedves könyvvel, amint az közönséges volt a 19. század utolsó harmadában például Szekszárdon is idősebb Babits Mihály kúriai bíró házában. Az olvasás rendje – ez a CD-ROM „üzenete” – bizonyára viharos gyorsasággal átalakul. Kell hozzá majd egy számítógép, egy képernyő, amelyen egymás után megjelennek az olvasandó könyv lapjai, egy kereső „egér”, amelyikkel kijelölhető lesz a szükséges munka, vagy a kinyomtatandó rész, esetleg kell egy nyomtató, hogy bármelyik passzus azonnal kiemelhető lehessen magából a könyvből is.
Az Over 2000 Great Works of World Literature a magyar irodalmat anyanyelvű olvasóként kísérő embernek másként is érdekes. Neki azonnal bevillan a kérdés: vajon szerepel-e a világirodalom 2000 nagy alkotása között valami a mi irodalmunkból? Nem számít költőkre: Balassira, Csokonaira, Berzsenyire, Petőfire, Aranyra, Adyra, Füst Milánra, Babitsra, József Attilára vagy másokra; ugyanis tudja: a vers lefordíthatatlan, hiszen sem az nem jó, ha az „értelmet” tolmácsolják (írta Kosztolányi) sem az, ha „a hangzást utánozzák, a mondat muzsikáját, a betűk színét”. Az ember tragédiájában azonban reménykedik. Esetleg Jókai egyik regényében bízik, a Szegény gazdagokban például, amelyik a 19. század utolsó harmadában megjelent németül, szerbül, dánul, hollandul, angolul, örményül, vagy Az arany emberben, mely nemcsak a 19. században volt népszerű a világon, de kedvelt olvasmány volt még a második világháború éveiben is. Esetleg A Pál utcai fiúkat várja a magyar olvasó a „nagy művek” közé, netán a mindenhol ma is kedvelt színpadi szerző Molnár Ferenc valamely másik alkotását, vagy Kosztolányit, a magyar PEN Klub egykori elnökét, akit nemcsak kortársai, például Thomas Mann és Garlsworthy értékeltek sokra, de napjaink (ínyenc) francia olvasói is ismernek, vagy Ottlikot, vagy Márait, akit (a német nyelvterületen) a tradicionális európai regényírás utolsó képviselőjének tartanak.
A 2000 nagy mű sorába azonban nem az ő alkotásaik kerültek be. Ebben a válogatásban a magyar irodalmat Orczy Emma bárónő 1905-ben megjelent könyve, A vörös Pimpernel képviseli. Ez a választás jelzi: jelenleg a globalizációt segítő „kultúripar” a tömegkultúra alkotásait kínálja, a kulturális fogyasztást pedig (Horkheimerrel és Adornoval szólva) a manipuláció és a regresszív szükséglet szabja meg. Sziveri János Próféciák c. verse idéződik akaratlanul: „Romlik az érték/ és értékítélet. Mértékegységet bont/ – s asztalt – a báli/ gyársereg.”
Az olvasási szokásokban történő esetleges változás, a „tömegkultúra” térhódítása, az „elitkultúra” térvesztése, továbbá a szöveggenerátorok, a számítógépes költészet megjelenése, a sugárlemezes szemle, a hálózaton fogható művek azonban nem a Gutenberg galaxis kötelező végét jelzik. Mindössze csak arra utalnak, újra kell fogalmazni az ezredfordulón az irodalomra érvényes alapfogalmakat.
Még az olyan nagy hagyományú irodalom esetében is, mint a miénk.
Tágabbra kell vonni mindenekelőtt az irodalom körét. Nemcsak a legújabb fejleményeket kell belevenni, ideértve természetesen a hangköltészetet is, de regisztrálni kell, az ún. „kultúra alatti” rétegeket: a népkönyveket, a ponyván árult alkotásokat, a tudományos-fantasztikus műveket, a tömegolvasmányokat. Az ilyen típusú szövegek ugyanis – fejtegette Babits Mihály a századelőn a detektívregényekre utalva – nemcsak az olvasók mese-igényét elégítik ki, de legjobb alkotásaikban valamilyen kapcsolatban vannak korszakuk alaptendenciáival is: átvesznek és átadnak szövegformálási elveket, kölcsönösen megkísértik egymást, fellázítva e két irodalom-terület határait.
Újra kell értelmezni a nyelviség problémáját is. Az ezredfordulón a „nyelvet” és a „művet” már nem lehet önmagában tekinteni. A nyelv, tudásunk mai fokán, nem minősíthető pusztán „gondolatokat kifejező jelek rendszeré”-nek, amint Saussure állította; és az irodalomban nem a nyelv jelszerű viselkedésének egyik sajátos változata valósul meg, amint a strukturális irányultságú szemiotikák emlegették. Az a vélekedés erősödik, amelyik elutasítja a nyelv jelszerűségének esztétikai elképzelését, a nyelv kizárólagosan „közlési eszköz” funkciójának hangsúlyozását, amint erről Kulcsár Szabó Ernő írt összefoglaló tanulmányában.
E két felismerés alakította a Magyar nyelv és irodalom c. kötet alapkoncepcióját. Ez hozta ismét egyetlen kötetbe a nyelvről ma összegyűjthető tudást és a műalkotásról való ismereteket, pontosan úgy, ahogy az – más tudománytörténeti feltételek között – Pápai Sámuel 1808-ban kiadott könyvében, A magyar literatúra esmérete c. munkában már megvalósult.
Vannak ugyanakkor könyvünknek hagyományos jellegzetességei is. Nem csorbul természetesen a nyelvtudományi és az irodalomtudományi rész autonómiája, mindkét területet a maga történetiségében, tudományelméleti összefüggéseiben foglaltuk össze. A „nyelv” fogalmába kapcsoltuk mindazokat a jelenségeket és változatokat, melyeket az anyanyelvet beszélők produkálnak a határokon belül vagy a határokon túl. Az „irodalom” ugyanígy a magyarul készült eredeti művek összességét jelenti, továbbá azoknak a folyóiratoknak, társaságoknak, mozgalmaknak a teljes körét, amelyek bárhol a világban művelik és ápolják kultúránkat. Ilyen gyűjteményben először foglaljuk össze a hungarológia (a magyarságtudomány, a magyarságkutatás) fórumait is.
A Magyar nyelv és irodalom szerzői a honfoglalás 1100. évfordulójának évében, legalapvetőbb törekvéseikben maradéktalanul vállalják Pápay Sámuel majd kétévszázados gondolatát. Ők is úgy tartják: „... szükséges kötelessége a Nemzetnek, hogy a’ maga Nyelvét és Literatúráját... gyarapítsa, és azt mint szeme’ fényét’ s legféltőbb kintsét úgy tartsa.”
Budapest, 1996. március 30.
Dr. Sipos Lajos
főszerkesztő

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me