FOGÓCSKÁK

Full text search

FOGÓCSKÁK
A fogócska játéknak számtalan változata van a „sima fogó”-tól a különféle dallamokkal és a játékcselekményt bonyolító szabályokkal tarkított formákig; a regionális különbségek alig észlelhetők. Valamennyinek a lényege, hogy a főszereplőnek (fogó, zavaró, cica, kutya, kulla, csősz) meg kell fognia valakit. Ezzel aztán szerepet cserél, vagy kiállítja a játékból, esetleg ő is fogó lesz. A legegyszerűbb fogójáték a sima fogócska. Egy gyerek a fogó, a többiek szabadon szaladgálnak. Ha sikerül valakit megfognia, szerepet cserélnek. Akit éppen nem kerget, az mondókával bosszanthatja a fogót:
Ilyen kulla mellett
Aludni is lehet!
(Nagyvisnyó, Borsod m.; Gyűjtőcsoport 1952)

Ha én cica volnék,
Száz egeret fognék!
(Sály, Borsod m.; Barsi E. gy. 1969)
598Játsszák úgy is, hogy kijelölnek egy helyet, s az a „ház”. Ez általában egy fal, fa vagy a földre rajzolt kör. (A fa megérintése az ördög, vagyis a fogó varázslatától szabadít meg, mivel az ördög irtózik a fától és a vastól. A földre rajzolt kör pedig itt is, mint más játékokban, a vár emléke, ahová az ellenségtől szorongatott katonák menekülhettek.) Aki ide szalad, azt nem lehet megfogni. „Ház” lehet még az is, hogy a futó leguggol, vagy mond valamit, például: „paprika!” (vö. MNT I. II A 3).
A páros forgóhoz hasonló játék a szoknyafogónak az a változata, amit hárman játszanak. A lányok párosan forognak, a fogó mellettük guggol. Forgás közben énekelnek:

Túrót ettem, Elejtettem,
Azt se tudom, Hová tettem,
Szél fújja pántlikámat,
Kapd meg, pajtás, a szoknyámat, Kapd szoknya!
(Jászárokszállás, Szolnok m.; Faragóné gy. 1971)

Kocsit, kocsit, komámasszony, Győrbe megy a leányasszony,
Szél fújja pántlikáját,
Harmat lepi a szoknyáját, Kukurikú!
(Mocsa, Komárom m.; Gerzanics M. gy. 1979)
A fogó az ének végén igyekszik elkapni valamelyiküknek a szoknyáját (65. ábra). Ha nem sikerül, ő marad a fogó, ha igen, szerepet cserélnek. Játszható ezenkívül úgy is, hogy több pár van és egy fogó, vagy úgy, hogy a lányok körbe állnak, a fogó a körön kívül van, és úgy fogja meg valakinek a szoknyáját. (vö. MNT I. II A 3 e.)
Kedveltjáték a szembekötős. A főszereplőnek (cica, macska, banka) bekötik a szemét. A többiek (egerek) szabadon állnak, és tapsolva vagy énekelve csalogatják (66. ábra). Akit a cica megfog, azzal cserél. Tartozhat hozzá olyan zárójáték is, hogy csak akkor cserélhet, ha kitalálja, hogy kit fogott meg. (vö. MNT I. II A 3 a γ.) Gyakran kapcsolódik hozzá jellegzetes fogóizgató-fogócsalogató mondóka (lásd 28. dallampélda).

59965. ábra. Szoknyafogó
(Hévizgyörk, Pest m.; Hintalan–Lázár 1980: 82 nyomán)

66. ábra. Szembekötős
(Haider–Borsai–Kovács 1976: 74 nyomán)

Erre csörög a dió, Erre meg a mogyoró!
(Sály, Borsod m.; Barsi E. gy. 1966)
600A Lipem-lopom… sima fogócska, csak egy kis előjátékkal kezdődik. A fogó (csősz) lekuporodik, esetleg le is fekszik, és eltakarja az arcát. A többiek körülötte állnak vagy guggolnak (67. ábra) és énekelnek:

Lopi-lopi szőlő, Elaludt a pásztor,
Csipa ment a szemibe, Ördög bújjon bőribe!
(Vámosladány, Bars m.; Harmathné gy. 1971)

Lopom az úr szőlőjét, Várom a kerülőjét,
Ha jön, szaladok, Ha nem jön, maradok!
(Gagybátor, Abaúj-Torna m.; Béres J. gy.)

67. ábra. „Lipem-lopom”
(MNT I. 722 nyomán)
Az ének végén a csősz felugrik, és a szétszaladó gyerekek közül megpróbál megfogni valakit. Akit megfog, általában az lesz az új csősz. (vö. MNT I. II A 3 a α.)
Sok változatban ismert, igen elterjedt és kedvelt játék a libásdi. Az egész magyar nyelvterületen játsszák, de szeretik a hazai sváb, erdélyi szász és szlovák gyerekek is. A játék szereplői: egy anya (gazdasszony), egy (vagy több) farkas és a libák. Az anya és a libák egymással szemben állnak, köztük, de tőlük oldalra van a farkas (68. ábra).

60168. ábra. Libásdi
(Hévizgyörk, Pest m.; Hintalan–Lázár 1980: 93 nyomán)
Az anya átkiált a libáknak:
– Gyertek haza, ludaim!
– Nem megyünk!
– Miért?
– Farkas van a híd alatt!
– Mit csinál?
– Mosdik!
– Mibe törülközik?
– Arany kiskendőbe!
– Hova teszi az arany kiskendőt?
– Arany kisládába!
– Hova teszi az arany kisládát?
– Arany nagyládába!
– Hova teszi az arany nagyládát?
– Tűz alá, víz alá, bokor alá!
– Gyertek haza, ludaim!
(Bőcs, Borsod m.; Forrai K. gy. 1952)
Erre a libák az anyához szaladnak, közben a farkas megpróbálja megfogni őket. Akit elkap, az kiáll. A játék addig tart, míg van liba. Játsszák úgy is, hogy a libákat egy pásztorlány hajtja ki. Ilyenkor ő szól az anyának:
602– Anyám, anyám, ehetném!
– Gyere be!
– Nem merek!
– Mitől félsz?
– Fias farkas van az erdőben.
– Mit eszik?
– Kosfejet!
– Mibe mosdik?
– Aranycsészébe!
– Mibe törülközik?
– Loncos kutya farkába!
– Gyere be tisztára, búzára!
(Forráskútdülő, Csongrád m.; Sz. Fehér E., B. Csorja K. gy. 1955)
Előfordul, hogy akit a farkas megfog, az nem áll ki, hanem szerepet cserél a farkassal, illetve ő is farkas lesz. (vö. MNT I. III D 1 a.)
Európa-szerte elterjedt népi eredetű fogócska a halászás. A gyerekek választanak maguk közül egy fogót. A többiek a játéktéren szabadon szaladgálhatnak mindenfelé. Akit megfognak, az is fogó lesz, és egymás kezét fogva kergetik a többieket (69. ábra). A lánc egyre hosszabb, s amikor már átéri a játékteret, a kergetés el is marad, a fogók az egyik végére állnak, kihúzzák a láncot, mint egy kerítőhálót, s kényelmesen sétálva összefogdossák a még megmaradt „halacskákat”. Innen kapta a nevét is. (vö. MNT I. III D 3 b ε.)

69. ábra. Halászás
603A Hátulsó pár… játékot az egész magyar nyelvterületen ismerik. Európában főleg északon és a brit szigeteken, Európán kívül leginkább Afrikában és Észak-Amerikában játsszák. Párosával egymás mögé állnak, előttük van a fogó (cica), nekik háttal. Elkiáltja magát:
Hátulsó pár, előre!
(Tápé, Csongrád m.; Török J. gy.)
Cikka ide, párom!
(Gyón, Pest m.; Schnöller gy. 1954)
Erre a két hátsó gyerek előrefut az oszlop két oldalán, és megpróbálnak ismét kezet fogni (70. ábra). A cica igyekszik elkapni egyiküket, mielőtt összetalálkoznának. Ha nem sikerül, ő marad a cica, ha igen, az lesz a párja, akit megfogott, és az egyedül maradó lesz az új cica. A pár beáll a sor elejére, és újrakezdik a játékot. Játsszák úgy is, hogy akit a cica megfogott, az lesz az új fogó. Finnországi változatában a párok közül az egyik fiú, a másik lány, s a fogó a „házasságot” igyekszik megakadályozni: a játék neve „özvegyjáték”, a fogó az özvegy. (vö. MNT I. II A 3 e γ.)

70. ábra. „Hátulsó pár, előre fuss!”
(MNT I. 726)
Szintén nemzetközileg ismert fogócskatípus a tyúkozás: változatait játsszák a bolgárok, szerbek, csehek, szlovákok, németek. A magyar nyelvterületen is mindenütt ismerik. A gyerekek két főszereplőt választanak: egyik a héja, másik a tyúk. A többiek a csibék. Ők a tyúk mögé sorakoznak föl, szorosan fogva egymás derekát, a héja pedig szembeáll velük. A tyúk rákezdi:
– Mit csinálsz, héja?
– Tüzet rakok!
– Minek a tűz?
– Vizet forralni!
– Minek a víz?
604– Csirkét kopasztani!
– Kiéből?
– Tiédből!
– Anyja vagyok, nem hagyom!
– Héja vagyok, elkapom!
(Markaz, Heves m.; B. Mező J. gy. 1956)
Ezután a héja megpróbál elkapni egy csibét, a tyúk védi őket, ide-oda fordul a sorral együtt. Ha a héjának sikerül elfogni valakit, az kiáll. Ha a csibék elfogytak, és még van kedvük ezt játszani, újrakezdik más szereplőkkel. (vö. MNT I. III D 2 a.)
Szintén az egész magyar nyelvterületen ismert, a tyúkozásnál nem kevésbé népszerű fogócska a Kinn a bárány… A gyerekek kézfogással körbe állnak, két szereplő (bárány–farkas, kecske–gazda stb.) a körből ki-be szaladgálva fogócskázik. A kör általában az összefogott kezek felemelésével („kapunyitással”) segíti a bárányt, a kezek leeresztésével akadályozza a farkast (71. ábra). Ha a farkasnak sikerül megfognia a bárányt, akkor vagy szerepet cserélnek, vagy két új szereplőt választanak. A játékot kísérheti párbeszéd, éneklés vagy mindkettő.

71. ábra. „Kinn a bárány…”
(Hévizgyörk, Pest m.; Hintalan–Lázár 1980: 92 nyomán)
– Kecském, kecském, mit csinálsz a kertbe’?
– Káposztát ennék, ha volna!
– Kapáltál?
– Még most is kapálok!
605– Öntöztél?
– Még most is öntözök!
– Nem félsz, hogy megfoglak?
– Itt is luk, ott is luk, ha akarok, kibújok!
(Vitnyéd, Sopron m.; T. Énekes L. gy. 1955)

Ki-be bárány, Benn a farkas,
Amott szalad Egy nagy talpas!
(Sály, Borsod m.; Barsi E. gy. 1960)

Kint a bárány, bent a farkas,
Hízik a bárány, Szárad a farkas,
Szabad a vásár mindennek, Gazdagnak és szegénynek,
Hízik a bárány, Szárad a farkas
(Mátraverebély, Nógrád m.; Borsai I., Vavrinecz V. gy. 1960)
(vö. MNT I. II A 3 c a, (β, δ.)
Kevésbé elterjedt, de igen érdekes a pecsenyeforgatás. A játszók körben állnak, a kör közepén van a pörgető, a körön kívül a fogó. A pörgető odaszalad valakihez, lehetőleg a fogótól minél távolabb, és pördül vele egyet, majd fut a másikhoz, harmadikhoz, és azokat is megforgatja. Közben vagy ő, vagy a körben állók minden pörgetést számolnak „Som egy, som kettő, som három…”, egészen tízig. A fogó igyekszik megfogni a pörgetőt perdülés közben, de ez nem könnyű, mert a fogó csak a körön kívül futhat (72. ábra). Ha sikerül, szerepet cserélnek és kezdik elölről. Ha viszont „som tíz”-ig sem tudja megfogni, marad fogó, a pörgető pedig cserél azzal, akit utoljára forgatott meg. (vö. MNT I. II B 3 b.)
A „som egy, som kettő, som három” számolás a számláló ráolvasást idézi: „sem 8, 606sem 7, sem 6” stb., amiről azt hitték, hogy a csökkenő számsor analógiájára a baj is csökken, majd elmúlik.

72. ábra. Pecsenyeforgatás
(Haider–Borsai–Kovács 1976: 66 nyomán)
Két egyenlő létszámú csapatban játszott fogócska a fekete-fehér: egyik a feketék, másik a fehérek csapata. A gyerekek választanak egy bírót, majd kijelölik a játékteret; a csapatok egymással szemben állnak föl, a bíró pedig tőlük távolabb. Ő gurítja el a korongot, mely egyik oldalán feketére, a másikon fehérre van festve. Amelyik oldalára dől, az a csapat lesz a fogó (73. ábra).

73. ábra. Fekete-fehér
(Gágyor 1982: I. 309)
Annak a csapatnak kell tehát menekülnie, 607amelyiknek a színe fölül látható. A mögöttük levő vonal felé futnak, a többiek pedig kergetik őket. Akit a fogók elérnek még a vonal előtt, az átáll az ő csapatukba. A játék addig tart, míg az egyik csapat el nem fogy, vagy míg meg nem unják. Korong hiányában játszhatják fedővel is, esetleg gyufásdobozt dobnak fel, vagy a bíró kiáltja az egyik csapat nevét.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me