Révai nyelvtudományi munkássága
1783-ban írta első nyelvtudományi munkáját, mely azonban kéziratban maradt: A régi magyar irásmódról. Ebben a magyar helyesírás fejlődését akarta megállapítani, s erre a Halotti Beszédet is fölhasználta, ámbár ekkor még oly véleménynyel volt róla, hogy idegen ajkú pap írta, a ki nem tudott teljesen magyarul. Mégis levon egyes szótani tanulságokat is a Halotti Beszéd vizsgálatából. Megállapítja itt a külön ikes ragozást, de még nem követeli meg szigorúan a megtartását. Az isemuc alkalmával azt fejtegeti, hogy a magyarok is mint »a zsidók az igéket személyekre úgy változtatják, hogy a gyökérhez oda akasztanak valamit a személy név másaiból.« Az ildet főnévhez megjegyzi, hogy most is lehetne még több ilyen -at et képzős szótalkotni, p. »kötés egyenesen a kötésnek mívelését jelentve: kötet már az a valami, a mi egybe köttetett«. – Ezt a művecskét Révai sohasem tette közzé: átlátta, hogy (mint egy későbbi bejegyzése mondja) »méltó ezt a különös ritkaságot nagyobb gonddal is megforgatni s megvizsgálni, mert sokat foglal magában«, hogy tehát a Halotti Beszédet szükséges lesz bővebben fejtegetnie. – Érdekes, hogy Sajnovicsról ebben az első értekezésben kicsinylőleg nyilatkozik Révai; nézete szerint »oly temérdek nagyon«, a hogy Sajnovics képzeli, a magyar nemzetnek »az ő nyelve soha meg nem változhatott«.
Később Révai – részint a nyelvmívelés céljait óhajtva szolgálni, részint az említett nyelvészeti mozgalmaktól serkentve – mindig többet foglalkozott a régi nyelvemlékekkel. Bosszankodott, hogy »ma épen úgy írnak tudósok és tudatlanok nyelvtanokat, mint verseket«, s meggyőződésévé lett, hogy a nyelv megértésének és mívelésének egyedüli biztos alapja a nyelvtörténet ismerete lesz. 1796-ban már a Bécsi kódexet tanúlmányozta s nemsokára le is másolta az egészet. Egyúttal az a terv fogamzott meg benne, hogy több kötetre terjedő munkában fogja közzétenni és magyarázni legrégibb emlékeinket. Az első kötetbe a Halotti Beszédet, a másodikba a Bécsi kódexet szánta, a harmadikban a Bécsi kódexhez füződő nyelvtani magyarázatok lettek volna: observationes grammaticae. Az első rész kézirata már 1799-ben készen volt (megjelent 1803.), a második félbemaradt. De ugyanakkor már serényen dolgozott nagy grammatikája egyes részein is.
1880-ig Révai a régi nyelvemlékeken kívül a grammatikai szerkezet magyarázatára csakis a héber és arab nyelvvel való összahsonlítást használta eszközül. Megerősítette ebben az addigi általános hiedelmen kívül Verseghy példája, ki első kis nyelvtani munkájában fejtegeti a magyar-héber nyelvtani egyezéseket, másrészt Beregszászi, ki egész nagy könyvet adott ki akkoriban a magyar nyelvnek a keletiekkel való rokonságáról. 1800-ban Révai így nyilatkozik a magyar-héber rokonságáról: »Oly nagy a megegyezésük, hogy a kettőnk közös eredetét senki sem tagadhatja, hacsak nem esztelen… Sőt még tovább megyek s megmutatom, hogy nyelvünknek természete egészen héberes«. E mellett elfogadta Beregszászitól a törökkel való rokonítást is.
Ekkor kerűlt kezébe Gyarmathi Sámuel új munkája a magyarnak a finn eredetű nyelvekkel való rokonságáról. Gyarmathi a szókincs egyezésein kívül már annyi alaktani, sőt mondattani egyezést mutat ki a magyar s a finn, észt, lapp, vogul stb. nyelvek közt, hogy Révai sem tagadhatta többé e nyelveknek a magyarral való rokonságát. Ezentúl tehát fölhasználta ő is a Sajnovics és Gyarmathi eredményeit, a héber nyelvet azonban továbbra is »elsőrendű rokonságnak« tartotta.
1802-ben tartotta Révai mint a magyar nyelv és irodalom egyetemi tanára beköszöntő előadását, »arról az elterjedt ártalmas balvéleményről, mintha a született magyarnak a hazai nyelvet nem kellene tanúlmányoznia«, s ilyen merész szókkal kezdi, melyekben ki van fejezve a köz nyelvszokásról való kicsinylő nézete: »Nem tudunk magyarul. Mert úgy beszélni magyarul, mint közönségesen beszélünk legtöbben, nem érdemli meg a tudás nevezetét.«