VII. SZÍN.

Teljes szövegű keresés

Franczia tábor Agincourt mellett.
Francziaország Constable-je, Rambures, Orleans Herczeg, a Koronaherczeg és mások jönnek.
CONSTABLE.
Eh! fegyverzetemnek nincs párja e világon. Bár csak virradna már!
ORLEANS.
Fegyverzete kitűnő; de az én lovamnak is meg kell ám adni a magáét.
CONSTABLE.
No, az a legjobb ló Európában.
ORLEANS.
Hát sohsem lesz már reggel?
KORONAHERCZEG.
Önök, Orleans herczeg s nagy constable, lóról és fegyverzetről beszélnek.
ORLEANS.
Ön mind a kettővel úgy el van látva, mint bár mely herczeg e világon.
KORONAHERCZEG.
Mily hosszú éj! Nem cserélnék lovat egygyel sem, a mely négy lábon jár. Ça ha! Úgy pattan ez a földről, mintha szőrrel volna kitömve: le cheval volant, Pegazus, qui a les narines de feu! Ha lovaglok rajta, csak úgy lebbenek, sólyom vagyok. A légben szökdel; a föld csak úgy zeng, ha megérinti. Körmének legkisebb hegye is zenélőbb, mint Hermesz sípja.
ORLEANS.
Szerecsen-dió színű.
KORONAHERCZEG.
S gyömbér-tüzü. Perseusnak való állat: csupa tűz és lég; s a föld és víz röst elemei csak azon tűrelmes csöndben vehetők észre nála, mialatt lovagja reá hág. Ez aztán ló; a többi gebéket barmoknak nevezhetni.
CONSTABLE.
Valóban, herczeg, a legtökéletesb, kitűnő ló.
KORONAHERCZEG.
A díszparipák fejedelme; nyerítése mint egy király parancsa s magatartása hódolatra készt.
ORLEANS.
Ne többet, rokon.
KORONAHERCZEG.
Ej, nincs abban elmésség, ki pacsirta keltétől bárányok zártáig, érdemlett, változatos dicséretet mondogatni nem bír az én lovamra. Oly bőséges tárgy az, mint a tenger. Változtasd ékesszóló nyelvekké a homokszemeket, s lovam mindegyiknek dolgot ád; méltó, hogy fejdelem beszéljen róla, hogy fejedelmek fejedelme lovagoljon rajta, és hogy az előttünk ismert és ismeretlen világ saját magán ügyét félre téve, csak őt csodálja. Én már dicsőítésére sonettet is írtam egykor, mely így kezdődött: „Oh! természet csodája!”
ORLEANS.
Én valakinek a kedveséhez írott sonettjét hallám, hogy úgy kezdődött.
KORONAHERCZEG.
Úgy azt utánozták, melyet én a paripámhoz írtam: mert lovam az én kedvesem.
ORLEANS.
Kedvese jól bírja.
KORONAHERCZEG.
Engemet jól, s ez kellő magasztalása és tökélye egy jó és kizárólagos kedvesnek.
CONSTABLE.
Hanem a minap úgy látszott nekem, hogy kedvese ugyancsak megrázta az ön derekát.
KORONAHERCZEG.
Talán az öné tett úgy.
CONSTABLE.
Az enyim nem volt felzabolázva.
KORONAHERCZEG.
Oh! akkor alkalmasint vén és szelíd volt, s úgy lovagolt ön, mint egy irlandi kóbor lovas, franczia bő nadrág nélkül, saját szűk lábravalójában.
CONSTABLE.
Ön nagyon is ért a lovagláshoz.
KORONAHERCZEG.
Fogadja hát intésemet: a kik úgy lovagolnak és nem lovagolnak óvatosan, undok mocsárba buknak. Inkább csak lovam legyen a kedvesem.
CONSTABLE.
Én is szeretném, ha nyereg alá való volna kedvesem.
KORONAHERCZEG.
Hanem, constable, az én kedvesem a maga szőrét hordja ám.
CONSTABLE.
Én is ép ily igazán dicsekhetném azzal, ha sertés volna a kedvesem.
KORONAHERCZEG.
Le chien est retourné a son propre vomissement, et la truie lavée au bourbier: te fölhasználod, akármi legyen.
CONSTABLE.
De kedveseműl lovamat nem, sem az afféle közmondást, mely oly kevéssé illik a tárgyhoz.
RAMBURES.
Ugyan, constable, napok vagy csillagok vannak-e a fegyverzeten, melyet sátrában ez éjjel láttam?
CONSTABLE.
Csillagok.
KORONAHERCZEG.
Le fog holnap azok közűl esni egynehány, remélem.
CONSTABLE.
De azért még sem lesz híja egemnek.
KORONAHERCZEG.
Meglehet, mert túlságosan is sokat visel ön azokból, s tisztességesebb volna egy kissé kevesebb.
CONSTABLE.
Ép úgy, mint az ön lova viseli az ön dicséreteit: szint’ oly jól fogna ügetni, ha magasztalásaiból néhányat lelökne a nyeregből.
KORONAHERCZEG.
Bár képes volnék rárakni érdemét! Sohsem lesz már nappal? Holnap egy mértföldet fogok lovagolni, s útam angol képekkel lesz kirakva.
CONSTABLE.
Azt én nem akarom mondani, attól tartván, hogy útam képet fogna vágni reám. Szeretném már, ha reggel volna, mert igen szeretném fülön csípni az angolokat.
RAMBURES.
Ki akar velem koczkázni húsz fogolyban?
CONSTABLE.
Önmagát kell koczkáztatnia, mielőtt azokhoz jutna.
KORONAHERCZEG.
Éjfél van; megyek fegyverkezni.(El.)
ORLEANS.
A főherczeg nagyon óhajtja a reggelt.
RAMBURES.
Nagyon óhajtja fölfalni az angolokat.
CONSTABLE.
Azt hiszem, mind fölfalja, a kiket megöl.
ORLEANS.
Hölgyem fehér kezére! vitéz egy herczeg.
CONSTABLE.
Esküdjék ön lábára, hogy áthághassa esküjét.
ORLEANS.
Kétségkívül, a legtevékenyebb főúr Francziaországban.
CONSTABLE.
Az előnyomulás tevékenység, s ő mindig előnyomul.
ORLEANS.
Nem hallottam, hogy valakivel rosszúl bánt volna.
CONSTABLE.
Holnap se fog, s ezt a jó nevet mindig megtartandja.
ORLEANS.
Én vitéznek ismerem őt.
CONSTABLE.
Nekem is azt mondta valaki, a ki jobban ismeri, mint ön.
ORLEANS.
S ki volt az?
CONSTABLE.
No, hát maga mondta; s azt is mondta, nem törődik vele, hogy más is tudja.
ORLEANS.
Ne is törődjék; nincs ő benne rejtett erény.
CONSTABLE.
De van, becsületemre! van: senki sem látta még azt inasán kívül. Eltakart vitézség, s ha napfényre szökell, rögtön alábukik.
ORLEANS.
Rossz nyelvnek nincs jó beszéde.
CONSTABLE.
E mondatra csak azt borítom, hogy: a barátság mézes-mázos.
ORLEANS.
Én pedig azzal lebbentem föl, hogy az ördögnek is mécset kell gyújtani.
CONSTABLE.
Ennek megadta: ön barátja tehát ördög gyanánt van; erre csak azt mondom, hogy: ördög vigye el az ördögét!
ORLEANS.
Ön erősebb az ily mondatokban; hanem hát: bolondnak fa pénz is jó.
CONSTABLE.
Ön kelletin túl fizetett.
ORLEANS.
Nem először történik, hogy önt kifizették.
Hírnök jő.
HÍRNÖK.
Uram, nagy constable úr, az angolok tizenöt száz lépésnyire tanyáznak az ön sátorától.
CONSTABLE.
Ki mérte meg, hogy annyira?
HÍRNÖK.
Grandpré lord.
CONSTABLE.
Vitéz, tapasztalt úri ember. Bár csak virradna már! Szegény angol Henrik, ő nem eped úgy a szürkület után, mint mi.
ORLEANS.
Mily nyomorúlt, szeles ficzkó ez az angol király, hogy vastagfejű kisérőivel ennyire kiugrott a kerékvágásából!
CONSTABLE.
Ha ez angoloknak egy parányi eszök volna, kereket oldanának.
ORLEANS.
Épen az hiányzik: mert ha fejök értelmi fegyverzettel bírna, nem hordanának oly nehéz sisakokat.
RAMBURES.
Ez az angol sziget nagyon hős teremtményeket is szűl ám: szelindekeik páratlan merészek.
ORLEANS.
Ostoba ebek! vaktában rohannak egy orosz medve torkába, s fejöket, mint a rothadt almákat, szétzuzatják. Ép úgy mondhatná ön, hogy hős bolha az, mely reggelijét egy oroszlán száján költi el.
CONSTABLE.
Helyes, helyes; és ez emberek egy húron pendűlnek a szelindekekkel a heves és erős támadásban, eszöket nejeiknél otthon hagyván: adj nekik nagy darab marhahúst, meg aczélt és vasat: s esznek, mint a farkasok, harczolnak, mint az ördögök.
ORLEANS.
De az angoloknak rémítőn elfogyott ám a marhahúsok.
CONSTABLE.
Akkor holnap úgy fogjuk tapasztalni, hogy vágyok egyedül a falásra lesz, nem a harczolásra. De ideje fegyverkeznünk: vajon támadhatunk-e már?
ORLEANS.
Két óra most; midőn tíz eltelik,
Száz angol foglyot ejtsen mindenik.(El mind.)

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem