A szöveg közléséről

Teljes szövegű keresés

A szöveg közléséről
A Váradi Regisztrum nem csak a 13. századi magyar társadalom- és művelődéstörténet felbecsülhetetlen forrása, hanem egyben magyar és latin nyelvtörténeti emlék. A korabeli kézirat, melynek alapján az 1550. évi nyomtatvány készült, azt követően, hogy a kiadás elhagyta a nyomdát, elkallódott vagy elpusztult, így ma már az eredeti kézirat jellemzőiről csak a nyomtatvány alapján alkothatunk képet. A nyomdász, amellett, hogy számos hibát is ejtett, úgy látszik, törekedett a szöveghűségre, igyekezett reprodukálni a kéziratban olvasott jellegzetesen középkori jeleket és rövidítéseket. Ma már nehéz eldönteni, hogy a tipográfus az e-caudata használatában, mely éppen a 12-13. század fordulójáig volt korjellemző, majd a humanista írásmóddal újult meg, saját korának (alapvetően dekoratív célú) szokásait követte, vagy éppenséggel az előtte fekvő kéziratot szándékozott minél pontosabban kinyomtatni. A magyar személy- és helyneveket minden valószínűség szerint gyakran elrontotta, a magyar ragok használata azonban ezek esetében is kielégítően igazolja igényét a pontosságra. E két jellemző, ti. hogy a latin szöveg és a magyar névanyag egyaránt értéke a kiadványnak, arra indított bennünket, hogy eltérve mind a (klasszikus és középkori) latin, mind pedig a magyar filológiában megszokott módszerektől, olyan közlést készítsünk, mely lehető pontossággal tükrözi az 1550. évi nyomtatvány szövegét, ugyanakkor folyamatosan olvasható, s lehetséges mértékben az eddigi kiadások hibáit is kiküszöböli, vagyis csak csekély mértékben normalizált szöveget nyújt. A magyar személy- és helynevek közlésében a betűhűségre törekedtünk, ettől csak a szóvégi –ij esetében tértünk el, ezt ugyanis minden esetben szándékunkban állt visszajavítani –ii-re, valamint a legnyilvánvalóbb és legindokoltabb esetekben Karácsonyi és Borovszky ajánlása szerint a helyes névalakot tüntettük fel a főszövegben (a latin alakú személyneveket természetesen normalizáltuk). A latin szöveg közlésében is a betűhűségre törekvés vezérelt bennünket, a nyilvánvaló hibákat ugyanakkor mindkét esetben Karácsonyi és Borovszky kiadása alapján a szövegben javítottuk, ezek (nem súlyozott, tehát a sajtóhibákat is feltüntető) jegyzékét a szöveg végén állítottuk össze. A jegyzék természetesen nem tér ki a félhangzók (u-v, i-j) jelölésének normalizált alakjaira. Az egybe- és különírás valamint a nagybetűk használata tekintetében a nyomtatvány szövegét nem tekintettük mérvadónak. Szokatlannak látszik, hogy az ortográfiát nem normalizáltuk (pl. ugyanannak a hosszú –e hangnak a jelölésére, melyet az antik latinság –ae-vel adott vissza, akár egy soron belül is háromféle megoldást találunk: ae, e, ę; amikor viszont ezt a hangot is tartalmazó, szokásos középkori kontrakciót fordul elő negyedikként, ezt az iskolai latinság prae-jével adtuk vissza a nyomdász szokásának megfelelően), ennek azonban az az oka, hogy a szöveg kronológiai rétegeinek jellemzőit nem kívántuk eltüntetni. A nyomdahibának is minősíthető ékezetes betűket (á, é), továbbá az adverbiumi végződést és az igei (praes. perf. Pl/3 –ere –erunt helyett) rövidülést jelölő ékezetet megjegyzés nélkül javítottuk ill. elhagytuk. Két-három esetben (215/2; 338/245) szóvégen magánhangzó fölé írt magánhangzó szerepel a nyomtatványban, ilyenkor a suprascriptumot a szóvégére sorközbe írtuk. A központozásban takarékosan igyekeztünk eljárni. A hasonmás segítségével változtatásaink könnyűszerrel szembesíthetők az 1550. évi nyomtatvány, valamint az annak szövegét történetkritikai kiadásban közzétevő Karácsonyi-Borovszky-kiadással. Az apparátus összeállításában is törekedtünk a célszerűségre, így többek között a román nyelvű fordítások adatait nem tüntettük fel, ezek azonosítói megtalálhatók az Erdélyi okmánytár apparátusában. Történeti jellegű magyarázatot ritkán csatoltunk a szöveghez, ezeket pótolja a hasonmás közlés jegyzetanyaga. Kivételt csak a miseintroitus szerinti keltezések esetében tettünk, ahol is Karácsonyi és Borovszky keltezéséhez tartottuk magunkat, az introitus biblikus idézetének azonosításától ezen esetekben eltekintettünk.
Szovák Kornél

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem