A műfaji átrendeződés

Teljes szövegű keresés

A műfaji átrendeződés
A latin nyelvű humanista örökségnek volt folytatása a magyarországi reneszánsz fénykorában, elsősorban a történetírásban (Brodarics István, Oláh Miklós, Forgách Ferenc, Verancsics Antal, Szamosközy István művei) és a latin verses epikában (Taurinus István a Dózsa-felkelésről, Schesaeus Keresztély Fráter György és János Zsigmond koráról). A magyar nyelvű történetírásban megjelent a protestáns történelemszemlélet a reformáció igazolásául, ószövetségi példák és párhuzamok felhasználásával (Székely István: Chronica, Krakkó, 1559), hasonlóan a történetbölcseleti művekben (Károlyi Gáspár: Két könyv, Debrecen, 1563, Magyari István: Az országokban való sok romlásoknak okairól, Sárvár, 1602). A kor legjelentősebb történeti műve volt Heltai Gáspár Bonfini-átdolgozása (Chronica az magyaroknak dolgairól, Kolozsvár, 1575). A történeti irodalomhoz hasonlóan propagandisztikus célokat szolgált a reformáció verses irodalmának egy része (Farkas András, Batizi András, Szkhárosi Horvát András művei).
A születő magyar széppróza több műfajban is megjelent: az Aiszóposz- fordításokban (Pesti Gábor, Heltai Gáspár), az emlékirat- és vallomásirodalomban (Mindszenti Gábor János királyról és Bornemisza Péter: Ördögi kísértetek, Sempte, 1578), valamint regényes elbeszélések formájában (Heltai: Ponciánus császár históriája, Kolozsvár, 1572 k.).
A 16. század második felében született drámáink legjobbjainak színvonalát a magyar színpadi művek még jó két évszázadig nem érték el. A Tragoedia magyar nyelven az Sophocles Electrájából (Bécs, 1558) a fiatal Bornemisza Péter (1535-1584) átdolgozása, mely az eredeti mű mitológiai utalásait kiiktatva a drámai történés keresztény szempontú megítélését hangsúlyozza. A Comoedia Balassi Menyhárt árultatásáról (Abrudbánya, 1569) ismeretlen szerzője a harácsoló, gonosz főúr szatirikus leleplezését nyújtja. A Szép magyar komédia (1588-89) Balassi pásztordrámája, melyet olaszból dolgozott át személyes elemekkel gyarapítva.
A 16. század népszerű műfaja volt a históriás ének, melyből mintegy másfél száz maradt ránk. Ezek gazdag gyűjteményei Tinódi Sebestyén (1505 k. – 1556) Cronicája (Kolozsvár, 1554) és a Heltai Gáspár (megh. 1574) által kiadott Cancionale (Kolozsvár, 1574), amely kortársai históriás énekeiből nyújt válogatást. Részben itáliai hatást mutatnak szerelmi témájú széphistóriáink. E műfaj legnépszerűbb darabjává vált (részben Vörösmarty Csongor és Tündéje folytán) az Árgirus-história, melynek szerzőjéről, Gergei Albertről – nevén kívül – semmi bizonyosat nem tudunk, s a mű legkorábbi szövegforrása is csak a 17. század elejéről való. Egy Petrarca és Boccaccio által is feldolgozott témát verselt meg a Padovában tanult Istvánfi Pál (Historia regis Volter, Volter király históriája, Debrecen, 1574). A szintén a padovai egyetemen tanult Enyedi György Gismunda és Gisquardus történetét – latin közvetítéssel – a Decameronból vette át (Debrecen, 1577). Az Eurialus és Lucretia (1577) ismeretlen szerzője Aeneas Sylviusnak (a későbbi II. Pius pápának) elbeszélését dolgozta át verses szerelmi históriává.
A nemzeti nyelvű, szerelmi témájú lírai költészet emlékei Magyarországon a 15. század végétől maradtak fenn, de Balassiig csak néhány törmeléket ismerünk. (Soproni virágének, 15. század vége, Körmöcbányai táncszó, 1505, „Öltöznek be...”, 16. század első fele). A katolikus és a protestáns egyházak egyformán tiltották a „virágénekeket”. Így hát Balassi verseinek egy részét is csak kéziratos másolatokban olvashatták évszázadokon keresztül.
A 16. század folyamán sorra jelentek meg magyarul is az egyházi-vallásos irodalom műfajai. Erasmus magyar követői filológiai nekibuzdulással, a hiteles és pontos szöveg előállításának szándékával részleges bibliafordításokat adtak ki, Komjáti Benedek Szent Pál leveleit (Krakkó, 1533) Pesti Gábor a négy evangéliumot (Bécs, 1536), Sylvester János pedig az Újszövetséget (Sárvár-Újsziget, 1541). A 16. század folyamán részleges bibliafordítások is megjelentek, míg 1590-ben napvilágot látott az első teljes, protestáns (református) fordítás Károlyi Gáspár nevével (Vizsoly, 1590). (Az első teljes katolikus fordítást 1626-ban a jezsuita Káldi György jelentette meg.)
A század második felében valamennyi felekezet jeles képviselője összeállított prédikációs kötetet: az evangélikus Bornemisza Péter, a református Melius Juhász Péter, az unitárius Dávid Ferenc és a katolikus Telegdi Miklós. Megindultak nemcsak a katolikus-protestáns (Telegdi-Bornemisza) hitviták hanem a protestantizmuson belüli összecsapások is (Dávid Ferenc vitái a református, majd a mérsékeltebb unitárius irányzattal). Egyike az első katolikus vitairatoknak a Balassi által fordítani kezdett és Dobokay Sándor által 1606-ra befejezett Decem rationes (Tíz okok), az angol jezsuita Campianus művének tolmácsolása.
A reneszánsz kor íróinak felfogásában az írói és a tudományos tevékenység nem különült el élesen. Példa erre a kor legkiválóbb magyar filológusának, az európai hírű Zsámboky Jánosnak (1531-1584) az életműve. Az élete utolsó két évtizedét Bécsben töltő polihisztor amellett, hogy a korszerű humanista filológia módszereivel kiadta görög és latin nyelvű szerzők műveit, köztük Janus Pannoniust és Antonio Bonfinit), megjelentette saját latin nyelvű költeményeit is.
Mátyás könyvtára
 
A Mátyás könyvdíszítő címeréről Corvina Könyvtárnak (corvus: holló) nevezett gyűjtemény a korabeli Európa legnagyobb könyvgyűjteményei közé tartozott. Ma több, mint kétszáz corvinát ismerünk, de a teljes gyűjtemény Mátyás halálakor ennek tízszerese lehetett. A Corvina Könyvtár évtizedekig tartó rendszeres beszerzés eredményeként jött létre. Alapját a király-elődöktől és Mátyás apjától, Hunyadi Jánostól örökölt könyvek jelentették, de belekerültek Janus Pannonius könyvtárának értékes görög kódexei is. Mátyásnak az Aragóniai Beatrixszal kötött házassága (1476) után kiszélesedő itáliai, főleg firenzei kulturális kapcsolatai eredményeként a könyvtár állománya gyorsan gyarapodott. Mátyás többre értékelte a pompásan díszített kéziratos könyveket a kor modern találmányánál, a nyomtatott könyvnél, ezért gyűjteményének túlnyomó része kódex. Külföldi mesterek által készített könyvei nemcsak szépek, hanem a király enciklopédikus érdeklődéséről is tanúskodnak. A történelmi, filozófiai, teológiai, retorikai, hadtudományi művek mellett a corvinák között megtalálhatók a csillagászati, matematikai, orvostudományi, földrajzi, és építészeti írások is. A gyűjtemény kétharmada ókori görög és latin szerzők műveit tartalmazza. Mátyás váratlan halálakor mintegy 150 kódex készült számára Firenzében, amelyeket már soha nem vehetett kézbe. Halála után könyvei szétszóródtak, de fennmaradásukat ez nem akadályozta meg: ma a világ számos könyvtárában található corvina.

Tinódi címere. A költőt I. Ferdinánd király tette nemessé

Wathay Ferenc (1568–1606 után) török fogságban saját kézzel írt és vízfestményeivel díszített verseskötetének egy oldala

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem