MAGYAR COMMANDO-SZAVAK. Figyelmeztető szó a maga idejében.

Full text search

MAGYAR COMMANDO-SZAVAK.
Figyelmeztető szó a maga idejében.
Hátramaradtunk, szörnyen hátramaradtunk katonai nyelvünkben! Magyar hadseregünk nem volt; ezredeinknél a német nyelv divatozott mint hivatalos, s divatozik nagyobbára maiglan; hogy fejlődhetett volna illy körülmények közt a magyar hadtudomány és katonai nyelv? A szükség az, mi mindent életre hoz; elszakadván az élettől a tudomány és nyelv is ollyanok, mint a fájáról letört ág, nem hajtanak hanem hervadoznak.
Illy csüggesztő körülmények közt, öröknek látszó békében, magam is elhagyam ifjuságom tudományát s a philosophiát üztem. De megváltoztak az idők, az állodalmi reformatio megindult, mint három század előtt az egyházi: s most Wallenstein katonáival elénekelhetjük Schiller után:
Auf der Degenspitze dei Welt jetzt liegt,
Drum froh wer den Degen jetzt führt; stb.
Illy körülmények közt elővettem régi mesterségemet, felfrisités végett lassan lassan nyelegetek egy kis strategico-tacticai könyvtárt, s időközben, vasárnap és ünnepnapokon, polgártársaim fölhivása következtében, fegyverben gyakorlok egy becsületes földmivelökből álló falusi nemzetőrségi csapatot. Ezen hasznos, sőt most igen szükséges és sürgető mulatság közben figyelmem akaratlanúl a magyar commando-szavakra fordult, s honfi kötelességemnek érzem ez ügyhöz is tehetségem szerint egy pár eszmével hozzájárúlni, mert tudnivaló, katonai nyelvünket is – mint a tudományt s müvészetet általában – nem fogja egy ember feltalálni. hanem az élet; a gyakorlat, a haladó müveltség tökéletesíti azt fokonként, s mint viszonyaink állanak, e nemzeti és hadias körülmények közt, reménylem, rövid idő alatt. Magam szakbeli nyelvbuvár nem lévén, kétség esetében egy philolog barátom tanácsával éltem, ki maga is nemzetőr, s con amore gyakorolja magát fegyverben.
Életbe léptetett magyar fegyvergyakorlati szabályzatot kettőt ismerek, az 1809-ben kiadott nemesfelkelési sereg ugynevezett regulamentumát, s Gál Sándorét, mellyet legujabban a Pest városi őrsereg számára összeirt. Lássuk mind kettőt, mert ez az alap, mellyre építenünk kell.
Az álló sereg ujabb organisatiója XIV. Lajos alatt Francziaországban keletkezett, azért az ausztriai sereg commando-szavai is részint francziák; magyar sorezredeink is eddig, még mindig deploiroznak. chargiroznak, presentálnak stb. Az ausztriai seregnek eddig tiszta német katonai nyelve nincs.
A nemesfelkelési sereg regualmentuma is csak ugy használta a magyar nyelvet, a mint azt találta; a tisztázás ideje akkor még be nem állt: felkelő seregünk is tehát balanszba vitte fegyverét, „flankba felfutott“ és „frontba felmasírozott.“ Egyébiránt magyar nyelve ép, a commando-szavak, ha valódi magyarok, egyszerük, hangzók, érthetők s természetesen alkotvák. Szerettem volna, ha Gál azokat bővebben használja.
Gál már erősen purizál s neki purizálni kellett, mert ezt kivánja a nyelv fejlődésnek indult kora; csakhogy purizálása ollykor igen is czifra vagy nem helyes alkotásu, s formái helylyel közzel németesek. Ez alig lehetett máskép. Magyar tiszteink majd mindig külföldön állomásoznak, haza kerülvén, látják a nyelv haladását, s nem akarván hátramaradni, hanyat homlok neki esnek az uj szavaknak s válik közölök nem egy neologus furens; a mellett hozzászokván a német commando-szavak formáihoz, szórul-szóra átteszik azokat, midőn helyes szabály szerint egyedül a tárgyra és a nyelv sajátosságaira kellene tekinteniök. De bocsátkozzunk részletekbe.
Azon változások, mellyek Gál munkájának czimlapja előtt a hadügyérségi tanács (jaj! ez is igen czifra) rendeleténél fogva állanak, mind helyesek.
A nemzetőrségnek a fegyvert igenis jobb kezében kell hordania,*ez kényelmesebb, nem kerül sok oktatásba, megröviditi a fegyverfogásokat, és nem mozditja elő a feszességet állás-és járásban, mi a régi foncsikos, csupán dis téri katonásdi játékra idomított, bábok tulajdona volt. Balkézben való helyes fegyvertartás minden fordulatokban egyébiránt több gyakorlást is kiván, mint a mennyit nemzeti őrseregre fordítani lehet. De lássuk már Gál commando-szavait.
Mióta szerző ezt irta, ismét a balkézbeni gyakorlat állíttatott vissza. A szerk.
Commando-szavaktól mindenek előtt megkivánjuk, hogy érthetők legyenek. Eleget mozogtunk már érthetetlen franczia és német szavak után, s ez gátlá a tanitást. Féler tehát semmit nem jelentő vagy e tárgyat rosszúl kifejező szavakkal.
Semmit nem jelentő s a mellett rosszúl képzett szó kettő fordul elő Gál szabályzatában: Sorakozz! (Raugirt auf!) és visszakozz! (Hestellen.) Ragos szó nem fogad el képzőt, s igy a sorakozz meg nem állhat; „vissza“ pedig igehatározó lévén, csak ige vagy igéből képezett névvel olvadhat össze: visszapillant, visszasiet stb. Ige nélkül pedig az igeképző kozik közik hozzá nem ragasztható (péld. vissza-kiván-kozom.) A kozik, közik képző név vagy ige törzsökhöz ragad csak, igehatározózoz soha. E szerint a visszakozz szint olly lehetetlen, mint a sorakozz. E helyett: sorrba állj! a viszakozz helyett pedig helyreállj! volna alkalmazandó p.o. Rendenként jobbra. Fél jobb! Indulj! Arczba helyre áll!
Az értesités formái továbbá Gálnál nagyon németesek. Mivel a németben igy áll: Man wird mit Zügen rechts abmarschiren, vagy chargiren, ő is infinitivusba teszi a command- szót igy; szakaszonként jobbra indulni vagy tüzelni! Ha az őrseregi tisztek ezt illy németesen commandirozzák egy évig, fogadom kihull bajuszok! Miért nem: szakaszonként jobbra indulunk? Ez már a régi regulamentumban is igy áll, és helyesen.
A min csodálkoztam az, hogy e regualmentumban is szinte, mint Gál munkájában, az Auf! és Feuer helyett: czél és tűz! Használtatik mert e forma hamis. A commando-szónak parancsoló módban kell állani: czélozz! tüzelj! p. o. diszlövésre! készülj! fel czélozz! tüzelj! Ez ellen azon kifogást teendik, hogy illy commandóra a tüzelés öszhangzása nehezen sikerülend; mit tagadok, a kéttagu commando-szavakat e czélra is legjobbaknak tartván, mi oknál fogva Gálnak állj!-ja (halt) helyett, a regalamentum megállj!-jat visszaállittatni ohajtanám.
Hamis formák végre a kanyarodj! igazodj! fejlődj! kanyarodjál, igazodjál és fejlődjél helyett, mert ezek mind ikes igék. Azonban itt philolog barátom megnyugtatott előhozva könyvtárából a classucus Kazinczyt, ki verselés közt olly költői szabadság................mennél inkább elnézhetők azok a legalább nyelvtekintetben nem mindig classicus őrsereg parancsnokainak illy nehezen commandirozható ..........igék körül! Én tehát Révai nevében egyet sohajtván, elhallgattam.
Helyesen képzett, de nyikorgó s nyelvkificzamitó továbbá e szó: nyitódj! Ez kétszer fordul elő. 1. Hátulsó két sor nyitódj! És részlegekben jobbra (vagy balra) nyitódj! A részleget inkább részletnek mondanám, s e két formát igy javitanám ki: hátulsó két sor tágulj! részletekre (nem be) jobbra (vagy balra) szakadozz!
A válhozz! (inkább válazz) helyett vál-hoz! volna teendő, mint már gyakoroltatik is; a „jelszó igaz!“ helyett „jelszó helyes!“ Altiszt, fegyverhez! vagy: fegyvert fogj! helyett egyszerűen: fegyverre! A fél-bal! fél-jobb! hiányos formák, s a nemesi regulamentumnak fél-jobbra! fél-balra! helyesebbek s azért nem czéltalanok, mert a „jobb“ vagy „bal“ szavak kiejtésére ugy sem fordulhat meg a nemzetőr rögtön, hanem csak annak meggondoltára merre van jobb vagy bal; minek következtében a „jobbra“ vagy „balra“ inkább czikkelyezve mint hirtelen kifejlendők s teljesen czélszerűek. A deploiren, auflaufen és aufmrschieren e nemességi regulamentumban, vonulás, felfutás és felmasirozás által van magyarítva; Gál e tekintetben a bontakozást és fejlődést használja. Becsületes földművelő őrvitézeimnek ez nem hangzik elég népszerűen, s midőn először jobbra vagy balra át! commandiroztam, arczaikon láttam, hogy e szavakat elmesterkéltnek érzik. Nem voln-e természetesebb a regulamentum után a deploiren- és auflaufen-ra a vonulást és felfutást ezentúl is használni? Az aufmarsch lehetne helyfogás, mert a tárgyat jól fejezi ki, a „jobbra, balra át“ helyett pedig ismét a regulamentumnak jobbra vagy balra fordulj!-ját fogadhatnók el, p. o. Jobbra vonúlj! Arcz ba helyre állunk! Hogy hosszas ne legyek, itt véget szakasztom észrevételeimnek, Gál polgár- és fegyvertársam nem fogja ezeket gáncsoskodásnak tartani; munkája nagy hézagot pótlott, s igen sürgető szükséget elégített ki. Egyébiránt észrevételeimet sem philolog baráom, sem én nem?tartjuk evangeliumnak. Nemzetőrségi commandószavaink felett legközelebb a nemzetőrségi haditanács, utóbb a gyakorlat s nyelvszokás határozandnak.
Sokat szoltam commandó szavakról, s e szót „commandiroz“ még sem magyarítottam meg. A vezénylet nem tetszett, mert igen vékony szó illy menydörgő tárgya, s azután e forma: „remélnyl“ „vezényl“ régóta olly kedvtelennek tetszett előttem, hogy szaporitását lelkemre nem akarom venni. Több szót probáltunk, de ugy jártunk vele mint a magyar journalisták a „barricade“ magyaritásával, mig végre a „torlaszt“ találták ki. Egy sem tetszett, s végre abba hagytuk. A mi nem sikerűl ma, majd sikerűl holnap.
Szontagh Gusztáv

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi