Műfordítói irodalmunknak e terjedelemre és fontosságra nézve legnagyobbszerű alkotásához Vörösmartyn és Petőfin kívül hozzájárult Arany János is, még pedig három darabbal: Hamlettel, a Szentivánéji Álommal és János királylyal. Arany, a kiben oly redkívüli mértékben egyesűlt az ily műhöz megkivántató minden tulajdonság, e három színdarabban a műfordítás valódi remekeit nyújtotta, melyekhez fogható idegen irodalmakban is csak elvétve akad. Mély szelleme be tudott hatolni az angol költő minden sorába és szavába, nyelv- és verselésbeli művészete legtöbbször csodálatra méltó tökéletességgel birta az eredetit visszaadni. Mint mindenben, a mihez keze nyúlt, a műfordításban is hosszú időkre ő alkotta nyelvünkön a legjobbat és legszebbet. Kivált a Szentivánéji Álomban ragyog művészete szinte káprázatos fénynyel, úgy hogy egész műfordítás-irodamunkban nincs munka, melyet ezzel egy polcra helyezhetnénk. Arany később Aristophanes összes vígjátékait is lefordította, szintén mesteri módon, de mégsem oly teljes sikerrel, mint Shaksperet. A görög költő sokféle tréfás célzása, szójátéka és szócsavarása oly óriási nehézségeket gördítenek a fordító útjába, hogy még az ő genialitása sem tudott velök mindig egyforma eredménynyel megküzdeni. Fordított Arany néhány apróbb verset is, valamint »kisérletül« adott néhány versszakaszt Tasso Megszabadított Jeruzsáleméből és Ariosto Őrjöngő Lórántjából is, mind e munkáival egy vagy más tekintetben irányt szabva a magyar műfordításnak.
Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!
Caută în cea mai mare arhivă digitală de ziare din Europa de Est, ce conține reviste, publicații științifice, săptămânale și cotidiene.