Szász Károly

Full text search

Szász Károly
Azok sorában, a kik Aranyon kívül résztvettek a magyar Shakspere létesítésében, legelső helyen áll Szász Károly, a kinek bár eredeti költői munkássága is nagyon számottevő, de a ki mégis a műfordítás terén aratta legtöbb koszorúját. Végtelen fontosságú a munka, melyet e részben az utóbbi félszázad alatt végezett; talán háromnegyede az ez időszakban megjelent műfordításainknak az ő tollából való, vagy legalább az ő ösztönzésére, az ő támogatásával készűlt. A magyar Shaksperehez nyolc darabbal járult: Othello, a Téli rege, Machbeth, Antonius és Cleopatra, Romeo és Julia, A Vihar, II. Rikhárd és VIII. Henrikkel. Ez időszak másik legjelentősebb műfordítói alkotásában, a Kisfaludy-társaság magyar Moličrejében szintén neki jutott az oroszlánrész. Ő fordította a Mizantropot, a Férjek iskoláját, a Nők iskoláját, a Nők iskolájának birálatát, a Pórul járt negédeseket, a Kénytelen házasságot és Pourceaugnacot. Victor Hugo leghatalmasabb művét, a Századok Legendáját is ő ismertette meg a magyar közönséggel; a német költészet gyönyörű naiv époszát, a Nibelung-éneket is az ő magyarításában birjuk; az újabb angol költészetből Tennyson Király-idylljeivel ajándékozta meg nemzetét; egy vaskos kötetben közrebocsátotta Goethe lírai verseit; igen sokat fordított Byronból (Parisina, Chilloni fogoly és számos apróbb költemény), Schillerből, Heineből, Bérangerből, valamint sok más francia, angol és német költőből; végre megbirkózott oly feladattal is, melynél nehezebbet műfordító alig tűzhet maga elé: lefordította Dante Isteni Színjátékát. S még ezzel csak versfordításai legfontosabbjait soroltuk el; pedig rendkivül sok prózafordítása is van: George Eliotból, Thackerayből, Lewesből, Emersonból stb.
Szász Károly műfordításainak egyik legnagyobb erénye, hogy majdnem csalhatatlan biztossággal eltalálják az eredeti munka színét és hangulatát. E mellett formatehetsége is nagy; néhol a legnehezebb versalakokban, pl. a dantei terzinák oly tömött és magvas soraiban is teljes könnyedséggel bir mozogni. A fordítások alaki hűsége dolgában, mint már jeleztük, igen szigorú szabályokat követ, s ha átültetései egyenlőtlen értéküek, nem onnan van, mintha simulékony költői lelke nem tudná magát egyformán beleélni majd minden költőbe, hanem onnan, hogy az alakhűség követelményét néha nagyon is szorosan törekszik szemmel tartani. Ha fordításait osztályozni akarjuk, első helyre kétségkivül Nibelung-énekét kell tennünk; ez után néhány kisebb elbeszélő költeménye következik, köztük kivált Poe Hollójának átültetése, egyike műfordítói irodalmunk méltán csodált remekeinek; nagyrészben sikerűlt az is, a mit a Századok Legendájából tolmácsolt. Lírai fordításai közül is tán a Hugo-félék a legjobbak, bár természetesen a többiek közt is bőven akad jeles munka. Drámai fordításai sorában a Shakspere-darabok általában fölötte állanak a Moličre-féléknek, melyekben az eredetinek rímes formájától való eltérés csökkenti a dialogus hatását. Szász Károly e roppant terjedelmű fordítói munkássága igen nagy hatással volt századunk második felének magyar költészetére. A népies irány elleni visszahatás korában költőink, a kik közül csak kevesen élvezhették az idegen remekműveket eredetiben, sok új benyomást szereztek könyveiből. Hatással volt e mellett verselésünk technikájára is, melynek fejlesztésében Arany után jelentékeny rész jutott neki is.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi