34. A MODERN MAGYAR MŰFORDÍTÁS (RÁBA GYÖRGY)

Full text search

34. A MODERN MAGYAR MŰFORDÍTÁS
(RÁBA GYÖRGY)
Századunkban a műfordítást a Nyugat mozgalma lendítette föl. A mozgalom kiemelkedő költői korszerű irodalmi áramlatokat és stílusokat meghonosítva fejlettebb társadalmak tudatformáit kívánták kialakítani. A műfordítás társadalmi szerepének igazolást adott a polgári radikális körökben népszerű Herbert Spencer fejlődéselmélete, mely különösen a kezdő Babits idevágó nézeteire hatott. Szórványos és kevéssé jellegzetes kísérletek után (1. a Kisfaludy-társaság Anthologia a XIX. század francia lyrájából című gyűjteményét) így indult meg a francia parnasszisták és főként szimbolisták, az angol viktoriánus-prerafaelita líra és a német impresszionisták és szimbolisták magyarországi rendszeres közvetítése. A modern líra tolmácsolását nyomon követte a közeli ősök, például az angol romantikusok fokozottabb fordítása, majd a világlíra más fehér foltjainak felderítése. Ennek a műfordítói hadjáratnak vezető egyéniségei Babits, Tóth Árpád és Kosztolányi.
A Nyugat műfordítói elvben a tartalmi-formai hűséget akarták a modern érzékenységre éber stílussal egyeztetni. A fordítást azonban, a polgári ízlés és az új érzésvilág meghonosításával összehangolva, önnön lírai személyiségük építésének szolgálatába állították. Még az általában szöveghű Babits is így jellemzi saját korai fordításait: "A magyar vers volt a fontos, nem az angol vagy a francia. Az én versem volt fontos, nem az idegen költőé. Sokszor megváltoztattam a szöveget, egyszerűen azért, mert valami nekem – a magyarban – máshogy jobban tetszett" (Pávatollak, 1920. Előszó). A Nyugat individualizáló versfordító esztétikája főként az eredeti stílus szabadabb, kísérletező színezetű visszaadásában nyilvánul meg, de kivált Kosztolányi a fogalmi hűtlenségtől sem riad vissza, az ő fordításainak jelentős hányada tulajdonképpen átköltés. Módszerükben Nietzschének a század elején elterjedt személyiség-kultusza hatását is látnunk kell. A Nyugat fordítóinak formahűsége viszont – tudatosabb, szervesebb kultúrájuk jeléül – szembetűnő, hiszen a nyugat-európai metrika ritkább változatainak népszerűsítése programjuk egyik része. A világháború után Babits és Tóth Árpád műfordítási elvei a realista felfogáshoz, a teljes tartalmi-formai hűséghez közelednek, Kosztolányi mindvégig "szép hűtlen" marad, bár az ő tematikája bővül leginkább, érdeklődésének súlypontja a közelmúltról a kortárs lírára tolódik át.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi