Hangtani és helyesírási példák

Full text search

Hangtani és helyesírási példák
A hangzó nyelv különösen alkalmas érzelmi és hangulati, így humoros árnyalatok kifejezésére is. A beszéd szokványos (azaz köznyelvi, irodalmi nyelvi) hangalakjának a stilisztikai szándékkal történő módosítása (mint amilyen a kifejező hangváltoztatás) erős kontraszthatást vált ki: „Az illetőnek megfelelő a dolgozótársaihoz való iszonya.” A kezdő mássalhangzó elhagyása – váratlan fordulattal – jelentésváltozást eredményez; „Mindent Pele!” – ezzel a címmel hívta fel a figyelmet egy újságcikk az ismert labdarúgóra a szó eleji mássalhangzó felcserélésével.
A hangtani ferdítés, torzítás, az idegenszerű kiejtés is kelthet komikus hatást. Csokonai Cultura című vígjátékából való ez a „németes” magyarsággal megformált mondat: „... az picsiletes ember az nem szereti dohánfist. ... a szoba pides mint pokol. ... pökni mintég mint a kóla...” Egy másik vígjátékában, a Gerson du Malheureux-ben Csokonai a korabeli cigányos kiejtést mutatja be: „Merre van azs a francsia? ... A hun van la! ... Ide tiszteles tekintetes nagyságos míltóságos uram! míltóztassék a miltuságos úrhoz sítálni.”
Az arisztokrácia beszédére viszont a raccsolás volt jellemző. A következő mondat Nagy Lajos egyik novellájából való: „... számításba veszi ön az anyagi kövülményeit, hogy gazdag embev volt-e vagy szegény övdög?”
De idézhetjük Karinthy nyelvi játékai közül a halandzsát is, amely vagy egy korstílus jellegzetességeit adja vissza, vagy a kérdéses nyelv hangzását utánozza. Ilyen a kuruc versek modorában írott Doborza!:
Huj, koszmabég, huj, kereki!
Vatykos csuhászok vereki!
Dengelegi!...
A vers refrénje így hangzik:
Ne mánd, ne mánd a vereszt!
Az előbbihez hasonló a Fájdala című – „franciás” mintára alkotott – nyelvutánzás:
A pő, ha engemély, kimár –
De mindegegy, ha vildagár...
... mert engemély minder bagúl,
Mint vélgaban a bégahúr!...
Az eljárást Karinthy a következőképpen jellemzi: „... a halandzsa a világ legtisztább nyelve, mely csak szavakat ismer, s a beszélő vagy hallgató tetszésére bízza, mit gondoljon, s mit értsen a szó mögött!”
A halandzsával rokon az úgynevezett makaróni nyelv, amely idegen nyelveket utánoz tréfából: bolondéria, gyengus, alapice, of potyóresz stb. Ilyen keverékszókat alkotott Petőfi is az Aranyhoz szóló „angolos” magyarsággal írott levelében: „My dear Dzsenkó!/ Áj em itthagying Debrecent.../ Tiszteling and csókoling.”
A madárnyelv úgy jön létre, hogy az egyes szavakat szótagokra tagoljuk, és minden szótag elé betoldunk egy újabb szótagot: ’Tudsz így beszélni?’ Madárnyelven: Tuvudsz ivígy beveszévélnivi? Vagy másik változatban: Turgudsz irgigy bergeszérgélnirgi?
Ugyancsak közismert tréfás hangkombináció az eszperente. Ez pedig különböző fogalmaknak az e magánhangzós megformálását jelenti: ’alkohol’=szeszes cseppek egy kehelyben. Lehetséges ö-vel alkotott változata is. Ilyen Édes Gergely verssora: Öt török öt görögöt dögönyöz fölözött örömök közt.
A hallható nyelv mellett a látható nyelvnek, az írásképnek és a helyesírásnak is van érzelmi, hangulati velejárója. A helyesírási vétségek humora különösen szembetűnő és hatásos. Lássunk rá egy részletet Rejtő Jenő (P. Howard) egyik hősének, Török Szultánnak a leveléből: „Kedves Tsülögg! Te hüje ló aki vaggy! Ez a nő 1 veszéjjes boszorgány! Kihasznájja hogy Egy beképzelt alag került. A hálójába neki. Ne pofássz! Puccoly inét. Nert nadjon gönnyen llehet. Hogy eccerűen lelő nek. Legaláp is elvisznekk. jjól nészöl ki te. Nem ismerred 5 veszéjjes Boszorgán. Netuddki.”
Persze nemcsak Rejtő Jenő könyvében olvashatók ilyen szövegek, hanem gyakoriak az újsághirdetésekben is: Magnetophonok és tartozékai, magnetophon-szalag, diktaphonok. Ehhez a következő újságírói megjegyzés kapcsolódik: További inphormaciók nyilván telephonon kaphatók...
Az Édes Anyanyelvünk című nyelvművelő folyóirat számtalan példát közölt már eddig is a helyesírási hibák köréből: Ilyen a különírás egybeírás helyett: „Mit tanultak meg a legnehezebben? Ahejesírástt.” Vagy: a vadvendéglő felirat helyett vad vendéglő olvasható egy cégtáblán. Találkozhatunk rosszul írt idegen szavakkal, nevekkel is: Shakspere, illetőleg ugyancsak bolti feliratként: Vacu.

„Lerohadtak az őseim...” Kaján Tibor képes szótárából

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi