A tudós és a népszerű elbeszélő próza

Full text search

A tudós és a népszerű elbeszélő próza
Az elbeszélő próza tudós ága a 17. században műfajait és anyagát tekintve egyaránt a középkor felé lépett vissza. Fölelevenítik a legenda- és példairodalmat (Marosvásárhelyi Gergely: Világ kezdetitől fogva jóságos és gonosz cselekedeteknek példáinak summái, Kassa, 1623), valamint a víziók, pokoljárások műfaját (Szécsi Jánosnak mutatott rettenetes dolog 1645. esztendőben; F. K. I.: Szent Patricius purgatóriumjáról való história, Bécs, 1655 után). Ezek a művek azonban fölhasználják az elbeszélő próza 16. században kimunkált eszköztárát. Marosvásárhelyi Gergely ördöghistóriái a novellaszerkesztés szabályai szerint épülnek föl, az ismeretlen F. K. I. , Esterházy Pál káplánja remek szóbravúrokkal fordítja latin mintáját. Az eredeti magyar vízió, a Szécsi Jánosnak mutatott rettenetes dolog inkább különleges színhelyen játszódó kalandsorozat, mintsem ájtatos olvasmány, íróját az érdekesség, a fantasztikum vonzza.
Régi középkori anyagot népszerűsít Haller János (1626–1697) Hármas históriája (Kolozsvár, 1695), amelyet az erdélyi főúr Béldi Pál ligájában való részvételéért szenvedett fogarasi rabságában (1678–82) fordított egy a 15–16. század fordulójáról származó csonka nyomtatványból. Két lovagregény (Nagy Sándor-történet, Trója-história) mellett a virágzó középkori példairodalom nagy hatású művét, a Gesta Romanorumot tartalmazza. Az erkölcsi tanulságokkal megtoldott, de világi színezetű novellák, történelmi anekdoták Magyarországon is népszerűek voltak a 15. század óta; a teljes gyűjtemény lefordítása, tiszta, szabatos magyarsága jelentős, de igen elkésett teljesítménye fordításirodalmunknak. Ugyancsak a Béldi-ligában való részvétele miatt raboskodva, Szamosújvárt fordította le Rozsnyai Dávid, I. Apafi Mihály török deákja a szanszkrit irodalomban Pancsatantra címmel önállósult, indiai eredetű elbeszélésgyűjtemény török változatát Horologium turcicum („Török óra”, 1680–82) címmel. Az egyébként jó magyarságú szerzőt e művében erősen befolyásolta eredetijének perzsa és arab kifejezésekkel zsúfolt, burjánzó kifejezésmódja, s egy keleties ékítményekkel kevert, latinizmusokkal terhelt, nehézkes stílust hozott létre.
Az elbeszélő próza szórakoztató válfajaiban e században kevés mű születhetett. A névtelen fordítótól származó Magyar Aesopus (Lőcse, 1673) mindössze 80 mesét tolmácsolt, de ezek élén az addigi leggazdagabb Aiszóposz-regény áll, helyenként rusztikus humorú, vérbő, eleven előadásban; hőse nem filozófus, hanem fölvágott nyelvű rabszolga, aki ravaszságával újra meg újra túltesz gazdája magasröptű filozófiáján. A regényes széppróza kedvelt német népkönyvekből származó két darabja az ismeretlen fordítójú Az Fortunátusról íratott igen szép, nyájas beszédű könyvetske (Lőcse, 1651) és a Tesseni Vencel által fordított Kedves és nyájas história az szép Magelonáról (Lőcse, 1676). A Fortunátus eredetileg a balga választást példázta, de az erkölcsi tanulság szétzilálódott: a végső győzelem a megokosodó, csalással-lopással is gazdagodó Fortunátusé. A Magelona a világirodalom egyik elterjedt regénysémáját követi: a szerelmesek elszakadnak, majd sok kaland után egymásra találnak. A század harmadik harmadában, cseh népkönyv nyomán készült a Két krónika. Az első: Stilfrid csehországi királyról. A másik: Bruncvik, Stilfrid fiáról, csehek királyáról című fordítás (példányai csak a 18. századból maradtak fönn). Ennek a lovagi tornán címert szerző Stilfridről szóló első része hamar elavult, de az oroszlánnal pajtáskodó, mesés kalandokba keveredő Bruncvik története rendkívül népszerűvé vált. Az elbeszélő prózának ez a válfaja nem rendelkezik a tudós műpróza nyelvi tudatosságával és szépségével, fordítói teljesítményük egyenetlen, de őrzik még a reneszánsz elbeszélések értékeit: a nyíltan szórakoztató szándékot, kalandos cselekményt, szerelmi tematikát, lélekrajzot. További útjuk a ponyváig (Fortunátus, Magelona) és a folklórig (Bruncvik) vezet.

Címlap: Két krónika. Stilfrid... és Brunczvik Buda, 1761

Egy Marmontel-mű fordításának címlapja (Kolozsvár, 1776)

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi