XXXIII. A beteljesült kívánságok

Full text search

XXXIII. A beteljesült kívánságok
Raguzában minderről nem tudtak semmit.
Földanyánk ott a dalmata parton nagyon szeszélyes. Egy ponton lejteni indul; a másikon szépen nyugszik. Hol itt, hol amott érzik a földrengést; míg másutt hírét sem hallják. Némely vidéken egészen otthonos a föld háborgása: a lakosok a kunyhóikat az élőfák ágai közé építik, vagy a tenger sekély vize fölé cölöpökre állítják.
Raguzát ez ideig nem látogatta meg a földrengés.
A lefolyt tengeri harcról sem volt a raguzai népnek tudomása a sabioncellói hosszú félsziget mögött folyt az le, s még akkor ágyúszó nem hirdette tíz mérföldnyire, hogy tömeges emberáldozatot hoznak a fehérbőrűek – Huicilopochtlinak.
A Branta-völgyi katasztrófából pedig hírmondó sem maradt; de még a járható út is elpusztult, mely Raguzába vezetett.
A húsvét előtti szombat a maga megszokott egyházi pompájával telt le. A harangok délre hazakerültek Rómából, s a népsokaság tolongott egyik templomból a másikba, ájtatos zsolozsmák éneklése mellett, a feltámadás szertartását ünnepelni. Nőknek azonban, hacsak apácák nem voltak, tiltva volt akár a passiójátékokon, akár a szombati ceremóniákon megjelenni: várniok kellett vasárnapig a maguk sorára. Szombaton az ő dolguk volt az óhajtott mézeskalács és a húsvéti felfűzött perec készítése odahaza.
Valamennyi templom között legutolsónak volt hagyva a daviditáké, akik a feltámadást a délutáni napkezdetén (hat órakor mostani időszámítás szerint) szokták megünnepelni. Főpapjuk, maga János király, távol volt: a tengeren járt, annak haza kellett addig érkeznie.
A Boboli-kastély belseje az Eufrat-parti paradicsomot mímelte. Azt János király a két felesége képzelete szerint alkotta össze. Egy tágas kör alakú tornác, magas kupolával fedve, képezte a kertet, melyben messze földről összehordott délszaki növények versengtek a hazai virágtermő fákkal, s a meleg égalj flórájához odaillett a repkedő, éneklő madársereg, melynek fészke távol Abyssiniában vagy a Szenegál-part fahéjtermő gesztjében rejtőzhetett. A tündéri kert boltozata átlátszó máriaüvegből (macskaezüst, csillámpala) volt mesterséges foglalattal összerakva; úgy kéklett, mint az ég kárpitja.
Egy tündérgrotta, a korallok mindenféle fajából összerakva s befuttatva virágtölcséres jalappával, rejtőzött a széles levelű pálmák között; az egyik oldalából, tarka csigahéjak csoportjából omlott alá egy kristálytiszta forrás, melynek vizét távol a hegyek közül vezették idáig ólomcsöveken át. Szelíd evetkék, madárkák odajártak belőle inni.
Még olyankor is, amikor a két hölgy ott ült a grottában.
A nap hevesen sütött; Raguzában már húsvét táján nyár van; a paradicsom terme át volt fűlve a fűszerillatú bokrok ámbrájától. Ilyenkor teher az öltözet; kivált az egyedüllétben: a két Éva alig tűr magán egyebet egy átlátszó lepelnél. Milenka társnője lábainál hever, Lubomirának engedve a haját fésülni.
Lubomirának ez gyönyörűség. Milenkát cicomázni, a haját százféle alakban befonni, szépen felöltöztetni. Legyen szép! Tessék az ő királyának! Tanítja énekre, tanítja beszédre. Idegen nyelven kimondott szavakra. Hogy mondják római, hogy athéni nyelven azt az örökszép szót, a szerelmet? Hogy kell annak, akit imádunk, szívünk szerint szólni, hogy megértse, amit mi érzünk? Lubimira azt akarja, hogy Milenkát is úgy szeresse – Asmodái – miként őt. Nem Milenka kedvéért teszi azt, hanem Asmodáiért.
Azon versengenek, hogy melyik tudja őt jobban szeretni. De mindegyik a másiknak adja a diadal pálmáját. Keresik egymásban, ami a szebbség, a jobbság.
S aztán beszélnek egymásnak az álmaikról.
– Ah, ha az én álmom teljesülne – szól ábrándozó elandalodással Milenka, szép fejét Lubomira ölébe nyugtatva. – Azt álmodtam, hogy odajött elém a Jehova, szép ezüstfehér szakállú agg férfi képében, s jóságos tekintetével felemelve magához a földről, mintha a légben repülnék, azt mondá hozzám: „Mit kívánnál magadnak, szólj! Én teljesítem!” S arra én azt mondtam: „Óh uram! Mindent megadtál nekem már, amit csak szív kívánhat: lakójává tettél a paradicsomnak. Nem kívánok én tőled egyebet, mint hogy rejtsd el ezt a mi paradicsomunkat úgy, hogy senki ne tudjon felőle. Zárd ki a világból, valahová, ismeretlen tenger közepébe, hová hajót nem hoz a vitorla; melyet zátonyok miatt megközelíteni nem lehet, s engedj ott bennünket hármunkat együtt élni és szeretni, amíg meg nem halunk. S aztán én legyek hármunk közül az első, aki meghal.”
Azzal felemelte magát, a két karjával átfonva Lubomira nyakát, s megcsókolta annak az ajkait.
– Én nem azt kívánnám tőle, ha énhozzám leszállna a Zebaóth – mondá Lubomira, szép társnője fejét körülkoszorúzva befont hajával, s aztán a saját arcához vonva annak arcát, s egy gömbölyű acéltükörből, mit félkezével messze tartott magától, e két tündöklő képmásban gyönyörködve. – Én azt kívánnám, ha én elém jönne az a hatalmas ősz férfi, ki a múltak és jövendők ura: „Tedd, hogy valósuljon meg amaz álom, melyet a warángok királynéja, Bravalla álmodott felőlünk; hogy ez a három fej: kettőnké, és a mi szerelmesünké, ott álljon egymás mellett valaha, márványban megörökítve!”
„Ez a kívánságod be fog teljesülni!” – kiálta egy erőteljes férfihang, s a két andalgó nő egy ősz szakállú férfit látott kilépni a tündérgrotta bokrai közül. – De ez nem a bibliai Zebaóth volt, hanem az öreg Boboli Péter; a költőnek, a királynak, az Aktaeonnak az atyja.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir