Az anyanyelvű ének

Full text search

Az anyanyelvű ének
Mindeddig szinte kizárólag latin énekekről beszéltünk. Magyar nyelven mindössze öt dallamot jegyeztek fel a 16. század első éveiben: a gregorián Te Deum fordítását, három egyházi népéneket és egy mondókaszerű párbeszédet. Még egy tucatnyi egyházi ének szövegét írták le, s legtöbbjüknek ismerjük dallamát is. Legkorábbi az "Ómagyar Mária-siralom", irodalmunk első, s mindjárt nagy értékű verses emléke, de máig vitatott, hogy valaha is énekelték-e. Biztosan énekelték azonban az Európa-szerte népszerű (magyarul a 15. század elején följegyzett) húsvéti éneket: "Krisztus feltámada mind ő nagy kínjából". A többi énekszöveg is nagyrészt nemzetközileg ismert népének fordítása. Akad azonban köztük hazai termék is, pl. Vásárhelyi András ferences "Angyaloknak nagyságos asszonya" kezdetű Mária-éneke, vagy a középkorra visszavezethető "Csordapásztorok" karácsonyi ének.
A világi zenét nézve: biztosan számolhatunk az énekmondók tevékenységével. Bár nem maradtak fenn dallamok, stílusukra a népzene és a későbbi, 16. századi epikus énekek összevetésével következtetni tudunk. A Mátyás korabeli krónikák többször is emlegetik a hőstettek emlékeit fenntartó énekmondókat; korabeli eseményeket elbeszélő néhány vers is fennmaradt (dallam nélkül); e műfajba sorolható a Mátyás korában keletkezett híres Szent László-ének ("Üdvözlégy, kegyelmes szent László király"), melynek dallamát 100 évvel későbbi énekeskönyvből rekonstruálni tudjuk. Biztosnak látszik, hogy az énekmondók dallamaira mind a "siratóstílusig" visszavezethető régi magyar hagyomány, mind az európai epikus énekmondás dallamkészlete hatást gyakorolt.
A társadalom mindennapi zenélésének színes képe bontakozik ki szemünk előtt, ha a népzenét próbáljuk meg történeti szempontból faggatni. Az iskolai recitáló versolvasás és a "mesterdalnokok" hagyománya tükröződhet a mai erdélyi betlehemes recitációkban, a Nyitra vidéki vőfélydeklamálásban, az ostyahordás népszokásában. Diákok ünnepköszöntéséből (a "rekordációból") származik a karácsonyi, újévi, Gergely-napi kántálás legtöbb dallama (pl. "Újesztendő, vígságszerző"). A középkori pünkösdi tavaszünnep egyes énekei a pünkösdölés népszokásában maradtak fenn. A középkori szerelmi virágének emlékei lappanganak a Szentivánéji Ének újabb darabjaiban (pl. "Magos a rútafa") és egyik-másik lakodalmi vagy párosító énekben. Régi, a gregoriánnal rokon dallamtípusokhoz tartozik pl. a nyitrai lakodalmi "Segélj el Uram Isten", egy másik fajtához a zoborvidéki "Hej révész, révész", s ez utóbbinak tánczenei ágazata, az "Elment a két lány virágot szedni" dallamcsaládban öröklődött át századunkig. A középkori mulattató zenészek és a régi tánczene repertoárjából származhat a kanásztáncok szerteágazó változatköre (pl. Elvesztettem zsebkendőmet, Virág Erzsi az ágyát, Csóri kanász mit főztél), melynek egyes darabjaihoz nemcsak külföldön, hanem hazai kóruskönyvben is találunk párhuzamot. Ez a sokszínű, mégis egységes zenei kép jó tükörképe annak a késő középkori magyar kultúrának és társadalomnak, melynek fejlődése 1526-ban erőszakosan megtöretett.

Gregorián ének anyanyelven: Magyar Te Deum a Peer-kódexben

Zeneelméleti megjegyzések és kottaillusztráció egy magyar diák tankönyvéből. Szalkai László kódexe (15. század vége). A magyar kurzív hangjegyírás (zenei folyóírás) legismertebb példája
D. L.

 

 

Arcanum Zeitungen
Arcanum Zeitungen

Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

Über uns Kontakt Press room

Languages







Arcanum Zeitungen

Arcanum Zeitungen
Sehen Sie, was die Zeitungen in den letzten 250 Jahren zu diesem Thema geschrieben haben!

Zeigen Sie mir