XXIX. FEJEZET • A jéghajó

Full text search

XXIX. FEJEZET • A jéghajó
György bizonyára nem számlálta a napokat, amik ezután következtek.
A földön kívül nincsen idő. S akik szerelmesek és boldogok, azok nem élnek ezen a planétán.
Az a sziklai barlangkastély, a maga csodálatos függőkertjével, az volt az ő egész világa.
Az uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák kiszolgáltatták a mindennapi lakomájukat, amelyet Io tündérkeze ízletessé tudott varázsolni. Mindig fedezett föl hol egy spárgatelepet, hol egy csiperkefészket, amivel a lakomát változatossá tegye. A narancsfák, a gránátalmák, meg a hulló forrásvíz: aztán meg a hulló csókok. Mi kell a szomj eloltására több?
Milyen derék dolog egy olyan kicsi kis aszteroidban élni, mint Szicília szigete! Annak egy akkora kis tartományában uralkodni, mint a Val del Bove! S ott egy akkora kis mennyországot fogva tartani két kézzel, mint aminő Iónak az istennői termete, a kondor hajátul elkezdve a rózsaszínű körme hegyéig. – Hajh, milyen geográfia!
És amellett mindennap más nő. Egyszer sem az, ami tegnap volt. Mindennap új meg új alak. Olyan a szenvedélye, mint a csodás tengeri medúza színei: öt percig rózsa, azután liliom, majd arany; éjszaka világító fény! A szivárványnak hét színe van, a szerelmes nőnek hétszer annyi.
Egy fejedelem nem gondolhatott volna ki nászörömei számára pompásabb menhelyet, mint amilyen Io sziklafészke volt.
Magasan túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú havasi növények mondhatlan illatárja között, egy Heszperidák kertje, s annak a háta mögött egy óriási barlang kupolaboltja, melynek párkányzatáról folytonos csergéssel hull alá a jégolvadás permetege, átlátszó kárpitot képezve a nagy alkoven előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő meleg van, a délszaki fák kövér leveleiről csepeg az izzatag harmat; a mannafán jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit mögött hűs levegő van.
Emberhang nem téved e helyre; de az ezernyi énekes madár zenéje nem szűnik. A délvidék vándorai most húznak nagy csapatban a tengeren át, s Szicília a pihenőhelyük. Itt találnak tápszert az arbutus erdők mindig érő szamócáiban. S adót is fizetnek a madárfogó tőrökben.
Este van a lakomázás ideje. Akkor jó a házba bemenni. Naplement után egyszerre hideg lesz a lég, s csak később enyhül fel újra; de a házikót langy melegben tartja a solfatarától elpárolt víz a pinceodúban. Itt már fel van találva a gőzfűtés.
A jó etyepetyével*98 elköltött lakoma után jön a tündéri éjszaka, amit a lapos háztetőn szoktak eltölteni. Fölöttük a mélyen sötétkék boltozat, tündöklő csillagaival. Majd feljön a félhold az égre, s behinti ezüsttel a komor sziklákat.
Azon korbeli szó az „appetitusra”. Lásd „Mikes Kelemen levelei”.
J. M.
Io meséket mond a szerelmesének, miket dajkájától, anyjától, leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története, a vallása, a poézise.
György áhítattal hallgatja az új Seherezádét, míg mind a kettőnek a szemeit lezárja az éjfél, s fut a hold csónakja fölöttük odább; a fülemülék versenyeztek egymással, egyik csalitból a másikba. Fölébresztik őket a rigók, meg a pacsirták: a hajnal énekesei.
György észre sem vette, hogy átalakult szicíliaivá. E csodálatos föld és e csodálatos ég befolyása alatt minden nyugtalan vágy, minden erőteljes ösztön elaludt lelkében: a szerelem édes örömei folytonos mámorban tartották egész idegzetét. A legszebb halál neme – a kéjben elolvadni.
Talán úgy elmúlt volna itten, hogy a történetíró fel sem jegyezte volna a nevét.
Egy éjjel, mikor ott az égmennyezet alatt feküdtek, arra ébredt fel György, hogy Io karjait a nyaka köré fűzve elkezdi őt a lapos háztetőn végighengergetni magával együtt.
Szoktak így mulatni pajkos gyermekek, hogy a földön fekve összeölelkeznek, aztán legurulnak a pázsitos lejtőn; hol az egyik van felül, hol a másik. S a szerelmesek is a gyerekek sorába mennek.
A háztetőnek magas párkánya volt; nem eshettek le róla. Legfeljebb, hogy György jól odaütötte a hátát a falhoz.
A másik percben aztán ő hengergette vissza a túlsó oldalra Iót, akkor meg az érintkezett gyöngédtelenül a mellvéddel.
De erre ismét még sebesebben gurigázta vissza Györgyöt Io, s annak a feje is nagyot koppant ezúttal a falon.
– Hallod-e, ezt a játékot én nem szeretem – panaszkodék György.
– De én még kevésbé szeretem – válaszolt rá Io.
– Hát akkor minek csinálod?
– Nem én csinálom; hanem te!
– Dehogy csinálom; hiszen én aludtam.
– Én meg álmodtam is. Ott jártam veled az égben.
Erre mind a ketten fölnéztek az égre.
– Nézd! Nézd! – suttogá György. – Hát ki lopta el a holdat az égről?
– Aztán meg a csillagokat?
Azért mégis világított az ég: csakhogy az a fény tűzveres volt.
Egyszer aztán megszólalt az, aki ezt a játékot csinálta velük: egy erős, taszító dördülés a föld alatt, mely úgy megrázta alattuk az egész házat, hogy minden idegük elzsibbadt bele.
– Mi ez? – kiálta fel György, elijedve.
– A hegy háborog – monda neki Io. – Sokszor megjön ez.
Ami az égről letörülte a holdat és a csillagokat, a Monte Frumento kráteréből kitóduló füstfelleg volt, megvilágítva a tűzhányó aknájábul kitörő tűzoszlop által.
– Ne félj! – biztatá Io Györgyöt. – Ez csak a Monte Frumento.
Ez csak a kisöccse az öregnek. Nem ő maga haragszik.
De Györgynek ez is elég volt.
A háztetőről láthatá, hogy abból a tátongó sziklahasadékból, mely a völgyi utat elnyelni látszik, valami rózsaszínű fény kezd felderengeni, mely egyre jobban tért foglal, majd izzóvá lesz. Onnan egy lávafolyam tör elő.
Sietett magával levinni Iót a háztetőrül.
Az egész ház recsegett, ropogott: de ellenállt. Akik azt építették, már akkor számításba vették, hogy ez a szikla él és mozogni szokott.
De azért mégsem lehetett a házban megmaradni. A solfatára kürtője oda alant a pincében olyan erővel veté föl a gáztömeget, hogy kidobta az elzáró üstöt, s azzal az egész épületet megtölté fojtó kéngőzzel. Ezt a pokolpárát nem lehetett embernek kiállani.
Vége volt a paradicsomnak; itt volt az angyal a lángpallossal az ősembert kiverni a maga boldogságából.
Az a csendesen hulló csermelysugár ott a barlang előtt szintén átalakult harsogó zuhataggá, s az aláomló víz fekete volt.
És aztán elkezdett hullani valami eső. De az nem enyhített, áztatott, hanem égetett. Hamueső volt. Azon forrón, ahogy a tűzokádó gyomrából kikerült, hullott alá a tűzveres égből. Fekete eső.
– Fussunk innen – kiálta Io, megragadva György kezét. – Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól nem ér.
S azzal gyorsan, ahogy csak a rémület sokszorozta a testi erejüket, rohantak alá a hosszú lépcsőgádoron a háztul a völgybe, beburkolva fejüket kendővel, hogy a hamuzápor meg ne fojtsa.
Az égre emelkedő tűzoszlop megvilágítá a völgyet.
Veszedelem volt a futás: mert a sziklaoldalakról óriási koloncok rohantak alá, miket a földrengés ledöntögetett.
Io csakhamar elfáradt a futásban, lábait égette a forró homok.
– Hagyj engem magamra itt a forrásnál – lihegé, midőn a sziklaforrást elérték. – Te menekülj magadban.
De ez a forrás is iszapot okádott most tiszta víz helyett. György nem szólt semmit, csak az ölébe kapta a szerelmesét, s úgy futott vele odább.
A hamuesőtől azonban olyan sűrű sötétség volt előtte, hogy a sziklás úton maga is csak bukdácsolva tudott előrehatolni. Azt sem tudta, hol jár?
Ha világos lett volna, találhatott volna valami hegyi ösvényt, amely a lankákra fölvezet: de ebben a vak sötétségben kénytelen volt találomra botorkálni előre.
S a hamueső kezdett már borsó nagyságú kősalakkal vegyülni.
– Dobj el, és hagyj itt vesznem! – nyögé Io.
György annál jobban szorítá magához.
Most egyszerre egy minden érzéket megbénító zuhaj hömpölygött végig a föld alatt, s egyszerre tűzfény borítá el a vidéket. Maga az öreg szólalt meg: a Monte Gibelló, s azzal együtt egy égostromló tűzoszlop lövellt fel a magas kráterből.
Ezzel a hamueső megszűnt: a sötétség is elmúlt.
A szűk sziklavölgy végetért, s kiszakadásánál lehetett látni a régi csinált utat, mely Taormina felé visz.
– Az úton vagyunk már! – rebegé György – ne félj, megmenekülünk.
– Várj csak – mondá Io. – Majd megtudod nemsokára, hogy minő menekülés ez?
Ahol a forró hamutalaj végetért, ott már Io leszállhatott György öléből, s a maga lábán futhatott tovább.
Mind a kettőjüknek fekete volt az arca, mint az ördögé. Iszonyat volt egymásra nézni!
Nemsokára bekövetkezett az, amitől Io tartott.
Fenn a légben elkezdett valami tompa bőgés, búgás támadni, mely nem hasonlít a villámsugár dörgéséhez, annál huzamosb. Az Etna által az égbe felhányt kődarabok kezdtek visszahullani a földre. Még tüzesek voltak, mikor leestek. Lehetett őket látni, mint ív alakban lehulló vérveres csillagokat. Ahová leestek, sziporkázva ásták be magukat a földbe.
György két karját tartá Io feje fölé. – Mintha védelem volna az egy ilyen pokolbeli meteor ellen!
Az izzó kövek egyre sűrűbben hullottak.
A szép viadukt mellett (római időbül való volt) volt egy csinált kút. A sziklába volt vágva egy fülke, s annak a közepéből folyott a tiszta víz egy medúzafőn keresztül egy kagyló alakú márvány medencébe.
Ennél a kútnál megállítá Györgyöt Io.
– Nem futunk tovább. Meg kell halnunk. Így is jó lesz. Itt mossuk meg az arcainkat, hogy ne menjünk ilyen ördögpofával a mennyországba.
Azzal letérdeltek a kútmedence elé, s megmosták az arcaikat szép fehérre, pirosra.
Törülközőjük nem volt: felszárították egymásnak az arcát a csókjaikkal.
Akkor aztán nem féltek többé.
Amint az ki volt mondva, hogy „meghalunk”, csodamódra elmúlt a szívükből minden rettegés. A nagy kataklizma nem volt rájuk nézve többé más, mint egy felséges látvány.
Az isteni tűzbálvány, mely siet elfoglalni a helyét a bíborral bekárpitozott égben; a rózsaszínű jégkúp, a skarlátpiros sziklák s a tűzfelhőkbül alászálló aranyveres csillagok: – és mindez visszaragyog két szempár tükrében! Az ember nem tudja, melyik felségesebb? a valóság-e vagy a tükörkép.
Átölelve tartották egymást. Szeretve, csókolózva meghalni! Hát lehet ennél nagyobb gyönyörűség? Mikor egy-egy óriási olvadt kőtömeg a közelükben lecsapott, szikraözönt szórva maga körül, brávót kiáltottak neki, s ha jött egy kéngomoly, olvadt érctömeg, hosszú fényfarkat húzva maga után, sisteregve vonult el a fejük felett: azt megtapsolták.
Melyik van hát nekik szánva?
És aztán közben elmondták egymásnak, hogy milyen boldogok voltak. Elmesélték újra a tündéri örömöket, a szerelem százféle bohóságait, s újrakezdték a szerelmi esküdözést: milyen szép vagy! szeretlek, imádlak! Provokálták a bömbölő Etnát a dévaj kacagásukkal, inzultálták a mennydörgő felhőket csókjaik csattogásával.
Hahaha! Ha ti csókolóztok, hát mi miért ne csókolóznánk? S az égbül alázuhanó kövek, az égő meteorok, a lángoló kéngomolyok szépen kikerülték őket leestükben. Itt két szerelmes ölelkezik: – oda nem eshettek.
Még a vén földisten is hozzájárult a tréfáikhoz. Ők ott ültek a kútmedence párkányán: a föld egy lökést adott nekik, s azzal leestek a kút mellé. Akkor aztán csak úgy is maradtak. Jó az ember fejének a földön.
– Hallod ezt a morajt? – monda György Iónak. – Ez egy corricolónak a dübörgése.
– Oh te bohó! A földrengést a kétkerekű talyiga görgésének veszed.
– De bizony corricolo gördülése ez, jól hallom.
Amint aztán felemelték a fejüket a földről, s kikémleltek a kútfülke alól, akkor látták, hogy csakugyan kétkerekű jármű döcög ez egyenes úton feléjük, melyet két szamár vontat; az ülésben egy barátforma alak ül; csuklyája a fejére húzva. Az égi tűzfényben ember és állat feketének látszik, hosszú éles árnyék vonul utánuk az úton.
– Nézd! Ott jön az ördög, aki elvisz bennünket! – szólt dévaj nevetéssel Io.
Csakugyan a földalattiakkal kellett szövetségben lenni annak az élő teremtésnek, aki ezen a réméjszakán kétkerekű laptikájával meginduljon fölfelé azon az úton, mely az Etna felé vezet. Aki Istennel van, az menekül innen inkább, ahogy a szamarai futni bírnak.
Ez pedig közelebb jön.
Már odaért a kút elé. A szamarak érzik a víz szagát, s ösztönbül is odafutnak corricolostul a vízmedencéhez.
Az a csuklyás alak pedig, a szekéren, amint meglátja az ifjú párt, leugrik a kocsirul, s mély, dörgő hangon szól:
– Ah! Io! Giorgio! Értetek jöttem!
Annak még fekete az arca a hamuesőtől: csakugyan olyan, mint Belzebub.
– Ki vagy, mit akarsz velünk? – kiált György, merészen eléje állva a félelmes alaknak. – Mi neved?
– Páter Oloferno.
– Padre Oloferno! – kiálta kétségbeesetten Io. – Mondtam ugye, hogy a sátán jön értünk, aki elvisz bennünket.
– Legyen eszed! Hiszen Pater Oloferno nem a sátán.
– Én tudom, kicsoda padre Oloferno! Meg hogy kicsoda a sátán. Padre Oloferno nem a sátán, hanem mégis a sátán jött értünk.
Páter Oloferno mérgesen kiáltott rájuk.
– Valamennyi szentekre: ne disputáljatok most a sátánról, hanem kapjatok fel a corricoloba; aztán siessünk Taormina felé.
De Io makacskodott.
– Nem! Nem! Én nem hagyom a Györgyömet tőlem elszakítani. Mi megegyeztünk, hogy itt halunk meg. Most akarunk meghalni együtt. Mikor legjobban szeretjük egymást. Ugye, Giorgio?
S olyan erővel csimpajkodott bele, hogy György mozdulni sem tudott.
– Ejh! Bolond gyerekek! – dörmögé Páter Oloferno, s nem sokat teketóriázott velük; hanem felnyalábolta mind a kettőt, ahogy egymást átölelve tarták, s mint két ölbeli babát, odavitte a kétkerekű szekeréhez, behajította, s azzal ráhúzott a két szamárra a fustélyával, s maga gyalog futva mellettük, vitte a kétségbeesett szerelmespárt – igazán úgy, mint akiket veszteni visznek.
Io egyre kiabált és sírt, hogy mért nem engedik meghalni? S biztatta az égből hulló köveket, hogy oda sújtsanak le az ő fejére, de amit azok hallatlanná tettek.
Az Etna lángoszlopa egész felleget támasztott maga körül. Pluto beleártotta magát Jupiter hivatalába. S a pokolbeli felhő is villámokat szórt és mennydörgött.
Egy erős szélroham, mely a tenger felől jött, egyszerre félretaszítá a lángveres füstkárpitot, mellyel az ég be volt terítve, s átverte az Etna déli oldalára.
Az ég egyik felét ismét elfoglalták a csillagok; a hold vékony ezüstsarlója ott úszott a sötétkék boltozaton. Véletlen csillagtalálkozás folytán éppen ott ragyogott a holdsajka fölött a Jupiter fényes csillaga.
Io nagyot sóhajtva mutatott fel az égre.
– Nézd! – monda Györgynek. – Ott van az égi jel, ami teneked szól. Tudod, mi az a félhold, azzal a csillaggal?
– Nem tudom.
– Az Törökországnak a címere.
– Azt meg éppen nem tudom, hogy mi dolgom van nekem Törökországgal?
– Azt sem tudod? No majd megtudod nemsokára.
A corricolo a két szamárral szerencsésen eljutott a taorminai gesztenyeerdők közé, ahol már kevesebb volt a veszély.
Ezen az oldalon tiszta volt az ég, az óriási fák zöld boltozatain keresztülkandikáltak a csillagok, s a bokrok közt repkedtek a fénybogarak.
Mikor hegynek fölfelé vitt az út, a két szamár csendesen cammogott: a kocsivezető szerzetes maga is segített tolni a szekeret. György beszédbe ereszkedett vele.
– Isteni gondviselés volt az, atyám, hogy te értünk jöttél most ezzel a corricolóval.
– Az volt, fiam.
– Honnan jöttél?
– A kolostorból.
– De hisz az nagyon messze van ide.
– Még tegnap este indultam útnak.
– Hogy miértünk jöjj?
– Hogy „teérted” jöjjek.
– De hiszen tegnap este még csendes volt minden a földön. Mi a kaszáscsillag feljöttéig ébren voltunk és beszélgettünk. A tűzhányó nem nyugtalankodott. Csak egyet-egyet mordult; de azt már megszoktuk. Hogyan sejtetted te azt meg, hogy minket a tűz ki fog zavarni a fészkünkből?
– Nem tűz zavar ki téged a boldog fészkedből, édes fiam: hanem a jég.
– A jég? – szólt elbámulva György. – Hát hol van itt jég?
Io értette már ezt.
– Hát nem érzed, hogy itt van a jég a mi szíveink között?
– El is fog akkor ott olvadni, mondhatom.
– Bizony nem fog elolvadni, kedvesem, akármilyen forró legyen is a mi szívünk.
Mire a corricolo feljutott az út legmagasabb pontjára, már akkor virradni kezdett.
Csodálatos hajnal! Keleten sárgul az ég alja, majd bíborszínbe megy át, a tenger azúrkék, a jóniai hegyek olyan közel látszanak, délnek veres kárpittal van behúzva a firmamentum, melyet tűzoszlopként támogat az Etna kitörő lángja. A hegyrepedésen egy világító sáv kígyózik alá: a kiömlő láva. A sűrű gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok falai ragyognak a hajnalpírban. Alább Taormina felséges romjai tündökölnek a hajnalfénytől. Az öbölben egy kétárbocos gálya áll horgonyon, behúzott vitorlákkal. S fenn az égen még látszik a félhold, közepében a fényes csillaggal. Annak a hajónak az árbocán ugyanazt a jelt lobogtatja a veres zászló.
– Látod azt a hajót ottan? – szól Io, erősen megszorítva Györgynek a kezét.
– Látom. Kétárbocos török schooner.
– Az a jéghajó.
– Hát mi közünk nekünk egymáshoz? Nekem meg a jéghajónak.
– Kérdezd meg csak padre Olofernotól.
Páter Oloferno kérdezetlen is felelt.
– Emlékezzél rá, fiam, hogy amidőn az Etna tölcséréhez felvezettelek, te voltál, aki azt kieszelted, hogy a kúpot ellepő jégnek nagy vásárt lehetne szerezni olyan országokban, ahol a jeget csemegének használják s messze földrül hozatják öszvérháton. Hajóval könnyebben el lehetne szállítani.
– Tudom. A költséget előre át is adtam a perjelnek, amibe egy hajó kibérlése kerül.
– Azt a pénzt most visszakapod, nyereséggel. Egy szmirnai hajós elvállalta a jégszállítást, s megvette készpénzen a jeget. Innen ő azt Konstantinápolyba fogja szállítani.
– Hát az igen derék dolog. A te kolostorod is nyer vele, meg én is.
– A hajó már meg van terhelve az egész jégrakománnyal. S indulásra készen áll.
– Hát csak szedje fel a vasmacskáit, feszítse ki a vitorláit, s aztán induljon Isten hírével, vagy ha török hajó, hát Allah hírével, a maga útjára.
– Azt még ma tenni fogja: csak terád vár.
– Énrám vár a hajó? – Hát mért vár énrám?
– Hogy elvigyen magával.
Ezen meg már éppen nagyot nevetett György.
– Hogy én is elmenjek a jéggel? Hisz nem akarok én sorbetet meg fagylaltot készíteni Sztambulban.
– Hát elfelejtetted már, amit nekem mondtál odafenn a Monte Gibello kúpján?
– Bizony nem emlékszem már semmire.
– Mikor választ követeltél a tűzhányótul ama kérdésedre, hogy mért vagy te itt most?
– Kérdeztem volna? Hiszen nagyon jól tudom.
S azzal hangos csókot cuppantott Io könnyező szemére.
– Nem ezt a választ kaptad a kérdésedre, fiam. Hanem, hogy olvasd el azt a levelet, melyet magaddal hoztál, címzet nélkül: s amit abból a levélből megtudtál, az annyira kétségbe ejtett, hogy bele akartál rohanni az Etna kráterébe.
– Emlékszem rá. Az volt abban a levélben, hogy engem azért küldtek ide, hogy holtig el legyek temetve, hogy ez a sziget rám nézve egy börtön: öröm nélkül, szerelem nélkül.
– És akkor fordultál a másik elementumhoz, a jéghez, tanácsot kérve, s attul jött az a gondolatod, hogy az Etna jegével kereskedést lehetne űzni a keleti tartományokba, s akkor te magad is elszökhetnél innen egy jégszállító hajóval.
– Igaz, hogy azt mondtam, mert akkor nagyon el voltam keseredve. De most már nem tartom ezt a szigetet börtönnek: nem akarok innen menekülni. Itt van nekem a mennyországom, az én kis feleségem. Most már boldog ember vagyok, s csókolom a kezét a császárnak azért, hogy ideküldött. Kibékültem minden ellenségemmel. Senkivel sem vagyok haragban. Egészen itthon vagyok már. Eszemben sincs, hogy innen elszökjem.
Páter Oloferno most már kemény hangnyomattal szólt.
– De hogyha a hazád szólít?
– Hazám? Hát van énnekem hazám? Hogy híják ezt az országot?
– Magyarország.
– Aha! Ismerem azt a pátriát: onnan jönnek a csikósok, a hajcsárok meg a drótostótok Bécsbe. Nem vágyom utánuk.
– Nem azokbul áll a te nemzeted! Az a délceg, vitéz, nemes faj, aki századokon át védbástyája volt a kereszténységnek, hős lovagja a szabadságnak, s most nyög az idegenek uralma alatt.
– S hogyan segíthetnék én ezen a nemes népfajon?
– Úgy, hogy ha most innen elmenekülsz, felhasználva a kedvező alkalmat, amikor a kémeid nyomodat vesztették, s aztán elvitorlázol oda, ahol dicső atyád száműzetésben él. Az ő neve, a Rákóczy név maga egy tábor. Ha egy Rákóczy a haza földjére leteszi a lábát, a föld megrendül alatta, s ha az ébresztő szót elkiáltja, a halottak föltámadnak: egy egész halott nemzet, s összetöri láncait.
– Hát mért nem megy az atyám oda?
– Azért, mert egész Európa minden hatalmasai kötést csináltak ellene, hogy őt fogva tartsák a pogányok földjén. Atyádnak, a nagy fejedelemnek meg van tiltva bármely keresztény országba belépni. S aki menhelyet, védelmet adott neki, a török szultán, az egyúttal az ő börtönőre, aki vigyáztat rá, hogy menhelyét el ne hagyhassa. De ha te odamégy az atyádhoz, hogy ő átadhassa neked a maga hatalmát örökségül, s rád ruházhassa azt a nagy küldetést, amelytől ő maga el van zárva: azzal te megjelenhetsz Franciaországban, odaléphetsz a király elé, akivel rokonságban állsz, s megújíthatod vele azt a szövetséget, amelyben dicső atyád állt az ő nagyatyjával, s hadsereg élén térhetsz vissza hazád felszabadítására.
– Különös beszéd ez egy paptól. De hát ki hívott engem? Én nem hallom a hívást.
– De hátha én küldelek? Ha én mondom azt, hogy eredj!
Ezt Io mondta Györgynek.
György nagyot bámult kedvesére.
– Te küldesz engem?
– Én Giunchi Abulfeda Io! A mór fejedelmek utóda; aki nem felejtettem el soha, hogy hazám szabad volt, s nemzetségem úr volt e kis hazában. Én mondom, hogy eredj! Vége van a csókolózásnak: kezdődjenek a kardcsattogások. Én, aki szeretlek, aki imádlak! Aki Bécsben is megszabadítottalak ellenségeid hálójából, aki ide is utánad jöttem, itt is elrejtettelek, sziklaodúmba; megkötöztelek a szerelmemmel, hogy látható ne légy, életjelt ne adj. Én mondom neked: most nyitva van a börtönöd ajtaja! Csak egy napra! Fuss innen! És aztán végezd el, amire a sors elhívott. Szabadítsd fel a hazádat! Akkor az én hazám is felszabadul.
– Velem jössz-e?
– Hova gondolsz? Ahová neked menni kell, ott nincs szükség szerelmes leányra. Oda nem kell boldog ember. Abban a percben én sem vagyok többé nő: férfivá változom át, s fegyverrel a kezemben megyek ellenséget irtani.
– Hát elhagyjalak hűtlenül? Az esküdt feleségemet? Hisz megver az Isten.
Io most gyöngéden borult György vállára.
– Kedvesem. Első és utolsó szerelmem. Nem ver meg téged az Isten, ha engem elhagysz. Engem se, ha tőled elválok. Nem voltunk mi hitvestársak soha.
– Hát nem esketett bennünket össze az oltár előtt páter Oloferno?
Io mosolygott, de már a szemeiben ott ragyogtak a könnyek.
– Emlékezel, ugye, drágám, milyen nevetés lepett meg engem egyszer, mikor valamit kérdeztél tőlem? Aztán megint, hogy nem tudtam magammal bírni, mikor az esküvőnk szertartása lefolyt: egyre nevetnem kellett, s mikor te unszoltál, hogy mondjam meg, mért nevetek folyvást? akkor azt mondtam neked: „majd megmondom neked egyszer, hogy miért nevettem: de már akkor sírni fogok.”
Zokogott már.
Ekkor meg azt nem értette György.
Végre aztán a sírást kacagással keverve rikácsolt fel Io.
– Hát te vaksi! Hol van a két szemed, hogy nem ismertél rá? Együtt jártál vele a Monte Gibellón: s tőlem kérdezed, hogy hová lett? Hisz ez a Padre Oloferno a te megmentőd, a te védelmeződ, Pelargus.
György ekkor ébredt a való tudatára.
Valóban ő az: csakhogy Bécsben délceg csikós volt, atléta termetű, sodrott bajuszú, hosszú hajú magyar, itt pedig szakállas, bajusztalan olasz barát, görbe hátú, lecsüngő fejű, kurtára nyírt hajjal és kiborotvált pilissel.
A kuruc vezér nagy mestere volt az átalakításnak: hajdanta is megjárta Bécs városát álcázottan, s ő fogta el a híres Ocskayt, Rákóczy áruló vezérét, a tábora közepén, aki az oláh cigány alakjában nem ismerte fel hajdani kenyeres pajtását.
Mikor aztán Oloferno kiegyenesíté előtte összegörnyesztett termetét, akkor ráismert.
És akkor aztán a nyakába borult.
– Én vagyok Pelargus – mondá az álszerzetes. – Atyád vezére egykor: a te őröd, védelmeződ gyermekkorod óta. Engem bíztak meg az ország elégedetlen fejei, hogy téged kiszabadítsalak s atyádhoz vigyelek. Most itt a szabadulás perce. Ne tétovázz. Kövess. Én is veled megyek.
A gályárul felhangzott a hajótülök szava, mely az indulásra készséget jelenté.
– Siess! – kiálta Io. – Nem vagyok feleséged.
De György nem állhatta meg, hogy még egyszer át ne ölelje kedvesét.
Io visszatiltá.
– Vége van! Ez a könny volt rajtam az utolsó, ami asszonyi! Letörültem! – Mátul fogva férfi vagyok.
S hogy erős lelkérül bizonyságot tegyen, kirántá övébül azt a kést, melynek markolata mindkét végén pengével van ellátva. A tőr egyik hegyét a saját szívének, a másikat kifelé irányzá.
– A szicíliai leányok így szokták a csókot visszautasítani.
A hajótülök másodszor is szólt. Oloferno megkapta az ifjú kezét, s vaserővel ragadta magával le a parti lejtőn. Io alakja eltűnt előle örökre. S az egész boldogság szétfoszlott mint egy édes álom.
Perc múlva ott ültek a csónakon, mely őket a hajóhoz szállítani készült.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me