XXVIII. FEJEZET • Io lakodalma

Full text search

XXVIII. FEJEZET • Io lakodalma
A sziklalépcsőkön hangzott a felhágó alakok lármája. Hárman voltak; mind népies viseletben, kecskebőr mellényekben, lábszáraikon szíjjal körülcsavart irhabőr; fejükön nagy karimájú hegyes kalap, körültűzködve szentképecskékkel. Derekukon széles öv, abban tőrmarkolat, pisztolyagy, elefántcsontbul; vállukon hosszú csövű puska, gyöngyházaggyal, arany veretű betűkkel.
Az egyik közülük volt Domenichino; a másik kettő szintén valami futó nemes.
Io bebocsátá őket a csapóajtón.
Nagy lármával mentek be a házba. Olyan fennhangon beszéltek, hogy György minden szavukat meghallhatá a pinceajtón keresztül.
– Elszalajtottuk a madarat – szólt az a vékony tenorhang, mely Iót mint hugát üdvözlé.
– Bizonyosan elvert benneteket! – kötődék vele Io.
– Ahá! Elárulta a kelepcét előtte valaki; visszafordult a fickó feleúton Taormina felé; de ott meg a Satturno kezébe fog esni. Egérfogóban van már.
– Hát a többiek hol maradtak?
– Odalenn a völgyben pecsenyét sütnek a lakodalomhoz.
– Ti lőttetek valami vadat; hallottam a lövést.
– Igen. Én lőttem meg.
– Tán marmota?
– Nagyobb.
– Talán vadkecske.
– Annál is nagyobb. Egy vad öszvér.
– Vad öszvér?
– No igen; gazdátlan legelt a forrásnál; tehát vadnak kellett neki lenni. A pajtások most darabolják fel és megsütik. Pompás lesz a lakodalomhoz.
(No, ez derék sógor! Mondhatom – gondolá magában György. Meglövi a háztűznéző vőlegénynek az öszvérét, s azzal tartja ki a lakodalmat.)
Io nagyon jót nevetett a vadászkalandon.
– A sülthöz való polentát a Satturnónak kell magával hozni – beszélte Domenichino, s azt is elmondta, hogy milyen nehéz ahhoz hozzájutni. – Az átkozott görög nem akar már hitelbe adni lisztet; a zecchinok pedig az utolsóig mind elfogytak.
– Még ma megkapjátok a pénzeteket, s aztán lesz minden elég.
– Kitől kapjuk meg?
– Hát kitől mástól, mint az én vőlegényemtől.
– Ha a Satturno el tudja csípni.
Ismét lövés hangzott a völgyben. Ezúttal a Satturno bátya érkezett meg a maga csapatjával.
Annak basszus hangja volt. De csak eleinte. Mentül tovább beszélt, annál vékonyabb lett.
– Hoztál polentát? – kérdé Domenichino.
– Én? Azt gondoltam, hogy ti hoztok.
– Hát egy tömlő bort?
– Azt útközben megittuk.
– Hát a contét elfogtad-e?
– Én? Hiszen ti lestetek rá.
– Hát akkor mit hoztál?
– Egy barátot.
– Hát azt hol hagytad?
– Odalenn van a henteseknél; kolbászt tölt.
– Testa di madonna! No ez szép dolog! Pecsenye van; de polenta nincs hozzá. Pap van az esketéshez, de vőlegény nincs hozzá!
Io nevetett a bátyjai kétségbeesésén.
Mikor két szicíliai egymással beszél, akkor az nem párbeszéd, hanem párdal (nem dialóg, hanem duett). Egyszerre beszél mind a kettő. Mire a füle meghallotta, már a nyelve felelt rá. S ha az egyik elhallgat, akkor a másik is elhallgat.
Egy ilyen pauzát felhasználva, közbeszólt Io.
– No ha ti olyan élhetetlenek voltatok, hogy tizedmagatokkal nem tudtátok elfogni a principét: én ügyesebb voltam; mert én elfogtam őt egymagamban.
Azzal felnyitotta a pinceajtót, s lekiáltott Györgynek.
– Hercegem, jöjj elő.
A két bátyának tátva maradt szeme-szája a bámulattól, amint ezt az idegen alakot meglátták a süllyesztőből kiemelkedni.
A Domenichino egy nyurga, keskeny vállú legény volt, hosszú nyaka, kiálló ádámalmacsutkával, sápadt arca, ritka szakállal, de nagy szemekkel és szemöldökkel, a haja simán borult le a két fülére. Derékban elég hosszú lett volna, de a lábai voltak rövidek; mikor állt is, úgy nézett ki, mintha ülne. – A Satturno ellenben tömzsi legény volt, széles vállakkal és hosszú karokkal; s úgy be volt az arca nőve szakállal, bajusszal és szemöldökkel, hogy amíg meg nem szólalt, nehéz volt kitalálni, hogy melyik a képes fele?
A két előkelő nemes, amint tudomására jutott annak a nagy gyalázatnak, hogy a nővérének a budoárjában egy férfi volt elrejtve, éktelen haragra förmedt, s rárohant címerének meggyalázójára. Domenichino puskát fogott rá, Satturno pedig a tőrét rántotta ki. Csakhogy az a puska olyan hosszú volt, hogy a csőnek a vége túlment Györgynek a fején, s a szűk szobában nem lehetett vele hátrább menni. Satturnónak pedig György egy csavarintással kivette a kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta, s aztán fél kézzel megkapta a kecskebőrénél fogva, s úgy odaültette a kőpadra, hogy fájhatott neki, mert mind a két kezével odakapott.
– Maradj veszteg! – monda neki György. – Te meg ne hadonázz azzal a puskával, mert kiütöd a fogadat az agyával. Én lovagias szándékkal jöttem a várkastélyotokba. Üdvözöllek Abulfeda di Giunchi grófok.
A várkastély, a grófi cím megtette a hatását. Aztán meg Györgynek a két hatalmas ökle.
– Én mint kérő jöttem ide a jegyesemért – folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk, azonnal fizetek, s hozhatjátok a papot.
A „fizetek” szó éppen varázshatással bírt. A puskákat szegletbe támasztották.
György adta a grand-seigneurt.
– Azt tudjátok, hogy én ki vagyok. Nővéretek, az én jegyesem, jól ismeri fényes eredetemet. Atyám után fejedelem, anyám után rokon a francia királlyal és a római császárral. Nevem principe di Rákóczy. Nem szorultam rá, hogy a ti grófi címetekkel ékeskedjem. Nem is egyébért fogadtam el a ti családotoktul elkobzott uradalmak donációját, mint hogy annak a jövedelmét tinektek, akik száműzve vagytok, átadjam. Ami a bérlőtül s a malandrinoktul megmarad: az legyen a tietek. Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba deponálok.
De már ekkor mind a két bátya a nyakában volt.
– Ti többiek pedig ne tátsátok itt a szátokat, hanem lássatok utána, hogy becsületes lakomát készítsetek. Itt a pénz! Hozzatok a görögtül ami jó és drága.
Azzal odadobott egy marék pénzt a kőasztalra, amin a fuggitivik röptiben megosztoztak, s futottak nagy versenykiabálás közt ki a házikóból, futtában címezve az ínyencségeket, amikkel a mai lakodalmat gazdagítani szándékoznak. „Cannelloni! mortadella! prosciutto! susamiello! formaggio! cipolle!” Nagy vendégség lesz ma itten. Az albergo csak egy futamodás, ahol mindezt megkaphatni, csengő pénzért. S éhes embernek gyors a lába.
– Küldjétek fel a barátot! – kiálta utánuk Satturno bátya.
Akkor aztán csak négyen maradtak a házban.
– Az eljegyzéshez azonban két gyűrű is kell – mondá Domenichino.
– Nekem van egy – monda György; – de ez az apámrul rám hagyott címeres gyűrű, amelyről megfogadtam a Boldogságos Szűznek, hogy soha más kézre nem adom, amidőn visszaváltottam az uzsorás zálogából.
– Jó lesz ahhoz az én két függőm – monda Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, amiket gyűrűnek is lehet használni.
– Azonban a házassági szerződést is meg kell írni! – erősködék Domenichino.
– Jó lesz – mondá György. – Írd meg te, sógor Domenichino.
– Én tudok jól írni, de csak szemüveggel, azt pedig eltörtem – menté magát az ifjabb bátya.
– Hát talán te, Satturno?
– Hah! Énnekem meg éppen csoda írásom van! De most éppen írógörcs van a kezemben; nem tudom a tollat fogni.
Io közbenevetett.
– No akkor éppen ki van egészítve a társaság, mert a principe meg éppen nem tud írni, ahogy én sem.
– No majd megírja a barát.
– Ha van tintája, papirosa?
– Hogyne volna? Anélkül nem oszthatna gyónócédulákat.
Jött már a barát. Lehetett hallani a kőlépcsőkön a facipője csattogását. Olyan könnyedén ugrált, mint a kecske.
György örvendetesen volt meglepetve, mikor a barátot meglátta. Az etnai vezetőjére ismert benne: Páter Olofernora.
– Hát téged hoztak ide erővel, szentatyám?
– A gondviselés ujjmutatása volt ez, fiam.
György tudatta vele, hogy most rögtön egybe akar kelni ezzel a grófkisasszonnyal, egyházi szertartás szerint.
Oltárt rögtön lehet minden olasz háznál felállítani. Viaszgyertya is volt.
– De elébb a házassági szerződést kell megírni.
A barát arra is készen volt. A csuhája zsebéből előszedte a papirost, tollat, kalamárist. A két bátya kétoldalt diktálta neki, hogy mi legyen a házassági szerződésben.
Akkor aztán következett, hogy a vőlegény és a menyasszony írják alá a szerződést.
A barát nem kérdezte tőlük, hogy tudnak-e írni. Hanem megfogta a vőlegénynek a kezét, a három ujja közé szorította a tollat, s úgy vezetve a kezét, odarajzoltatta vele az írás alá szép öreg betűkkel: Giorgio di Rákóczy de Felsővadász.
Azt senki sem tudta (Io sem), hogy György a tengeri utazás alatt megtanult Pétertől írni.
György azalatt, amíg a barát a kezét vezette a papíron, elolvasá az okiratot.
Egy szimpatetikus recept volt az a sáskák ellen.
György furcsán nézett erre a barátra.
Az pedig őutána a menyasszony kezét fogta meg, s azzal íratta alá a nevét – a sáskareceptnek. A barát kiverte a tollát, s átadta az írást Satturnonak.
Io az egész műtét alatt folyvást nevetett.
Györgyöt bosszantotta ez a nevetés. Egy menyasszony! Mikor a házassági szerződést aláírja. Mi nevetnivaló van azon?
– Mit nevetsz ezen az íráson? – kérdezé Iótul német nyelven.
– Nem az íráson; hiszen nem tudom olvasni; hanem ennek a barátnak a pofáján. Nézd csak ezt az arcot!
– Én nem találok semmi nevetnivalót rajta.
– Nézd meg jobban, te golyhó. De jól megnézd!
– Akárhogyan nézem, én ezt a barátot egy tisztességes, jámbor arcú férfiúnak találom – monda György.
– Hát hisz „azon” nevetek éppen!
S nem bírt magával a menyasszony. Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál nagyobb lett a csiklandozó inger nála a nevetésre. Mindig félreforgatta a fejét.
– Az ördög látott ilyen menyasszonyt – káromkodék Satturno bátya. – Más jámbor menyasszony sír, mikor esketni viszik. Ez meg röhög!
Io, még akkor is, mikor a szerzetes elé letérdepelt György mellé, csak úgy tudta a nevetés vágyát leküzdeni, hogy a fél öklét a szájába sajtolta; mi végre a két grófi bátyát olyan felgerjedésbe hozta, hogy a tőreiket emelték föléje, gyilkoló halállal fenyegetve, ha egész illendő komolysággal nem mondja el a pap után az esketési formulárét.
Csak páter Oloferno arca maradt nyugodt és hivatásának megfelelő. Folyvást következetes ájtatossággal végzé a szent szertartást, úgy olvasá fel a breviáriumból a benedikciót, úgy köté össze a kopulált párnak a kezeit a kordájával, szemeit ég felé forgatva, s arcának megnyúlt kifejezést adva. Igazi mintaképe volt egy misszionáriusnak, aki a vademberek között hirdeti az igét. Mikor fejét lehajtá, lehetett látni a tarkóján a kopasz pilist, melyet a tonzúra képezett.
Megáldá az ifjú párt, s kötelességükké tette, hogy egymást szeressék.
– No! A nyakában van már a princnek a gúzs! – monda Satturno Domenichinonak; amint vége volt a ceremóniának. – Legyen neki az ő hite szerint! – dörmögé Satturno.
Akkor aztán sietett kezet szorítani a boldog vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.
Domenichino bátya mindjárt megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok szokásaival.
– No most sógor, magadra hagyunk a mátkáddal. Egyedül maradsz vele. Mi megyünk le a völgybe a lakomát vezetni, mert az a násznagyok kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt megszelídíteni. Nem tréfadolog ám ez. Előre megmondom. A szicíliai mátka, mikor a nász estéjén a vőlegénye hozzá akar nyúlni, először is felszalad előle a háztetőre; aztán elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe, onnan kell előhúzni. Akkor pedig rúg, harap és körmöl. Nagy szerencséről fogsz beszélhetni, ha holnap reggel mind a két szemedet felnyithatod. A hajadat jó volna előre tőbül levágatnod. Különösen az Io hugomnál nagyon kell vigyáznod. Mert ez amilyen vad erényes, megteszi azt, hogy leugrik a párkányról a mélységbe, ha nagyon szorongatod. Egy tigrist kaptál feleségül, szegény Giorgio! Egy párducnőstényt. Kést ne hagyj a közelében, mert megöl. Ha le talál verni, csak nekem kiálts, én majd fölszedlek.
Most már aztán Giorgio volt az, aki nem állhatta meg, hogy féktelen kacagásban ne törjön ki. Amit a két bátya nem vett jó néven. Ez a legnagyobb sértés. Kételkedni abban, hogy a menyasszony kikaparja a vőlegény szemét.
Szerencsére a barát felfogta a helyzet komoly természetét. Őtet nem zavarta az meg, hogy a menyasszony folyvást nevet az esküvő alatt, sem az, hogy a vőlegény nevet az esküvő után. A csuklyájában volt egy nagy zseb, az tele volt amulettekkel, aminőknek a hatása az ilyen alkalmaknál mindig bebizonyult. Egyet azokból a menyasszonynak a nyakába akasztott, másikat a vőlegényébe. Az első arra szolgál, hogy a menyasszonynak engedelmességet, a második pedig, hogy a vőlegénynek szeretetre való erélyt kölcsönözzön. És íme a szent jeleknek a csodája azonnal nyilvánult, mert azoknak az erejétől a menyasszony szelíden borult a vőlegénye keblére, s elszívelte, hogy az egy hosszú, forró csókot szívjon az ajkairól.
– Oloferno! Te csodatevő férfiú vagy! – monda erre Domenichino, s azzal a két bátya, a baráttal együtt magukra hagyá az egybekelt szeretőket. – Talán mégsem fogják egymást legyilkolni.
A cimborák ezalatt nagy tüzet raktak odalenn a völgyben; azonkívül szurokfáklyákat gyújtottak meg, s elkezdtek a dudaszó mellett szilaj kecsketáncot járni. A lakomához valót összehordták, a tömlőket megnyitották, nagy danolást és lövöldözést míveltek egész reggelig; a völgy világos lett a tűz- és fáklyafénytől, a sziklák visszhangzottak a daltól és fegyverropogástól.
A szerelmesek mind nem láttak, mind nem hallottak abból semmit.
…Hanem egy kérdésre mégsem tudott György választ kapni Iótul.
– Miért nevettél te olyan bomlottul az esketés alatt?
– Azt majd megmondom neked egyszer; – de már akkor sírni fogok.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me