A Huszita biblia öröksége

Full text search

A Huszita biblia öröksége
Bár a husziták mozgalmát az egyháznak sikerült elfojtania, bibliafordításuk tovább élt és alapja, kiindulópontja lett az összes későbbi fordításnak. A középkor bomlásának időszakában, midőn a biblia anyanyelven való ismeretének már nem lehetett gátat vetni, egyházi körökben, s különösen a kolduló rendekben szintén igény támadt már a teljes magyar nyelvű bibliára. Az egyházi reformtörekvések igyekeztek a maguk kezébe venni a bibliafordítás ügyét, s azt ellenőrzésük alatt tartani és az egyház pozícióinak mentésére felhasználni. A késő-középkori szerzetesek azonban nem vállalkoztak új nagyarányú fordító munkára; ehelyett inkább ellenfeleik művét vették igénybe, hiszen Tamás és Bálint szövege dogmatikai téren nem támasztott akadályokat. A Huszita biblia zsoltár-könyvét megőrző Apor-kódexet is már apácák (premontreiek) számára másolták. Ugyanígy a Huszita biblia leszármazottainak, egyes részei másolatainak vagy pedig többé-kevésbé átdolgozott változatainak tekinthetjük azoknak a magyar szentírási könyveknek nagy részét is, melyek 16. század eleji szerzetesi kódexekben (pl. Döbrentei-kódex, 1508.) maradtak ránk. Ebbe a sorba tartozhatott az a magyar nyelvű bibliaszöveg is, melyet a rendi feljegyzés szerint Bátori László pálos szerzetes másolt le a budaszentlőrinci kolostorban. Az az állítás, miszerint Bátori bibliafordító lett volna, a forrás félreértésén alapult, a magyar nyelvű biblia történetében mégis jelentős hely illeti őt meg, mert szentírásmagyarázatot is írt magyarul. Ennek kézirata, mely Mátyás király könyvtárába került, elkallódott.
A Huszita biblia szövege nem a maga egészében, hanem – mint az Apor-kódex is mutatja – csak részleteiben vált a különböző szerzetesrendek körében ismeretessé. A késő-középkori kódexírók nem tudtak teljes bibliafordítás létezéséről, a Huszita biblia (ha egyáltalán teljes volt) a 16. század elejére már részeire hullott szét. Erről tanúskodik a legterjedelmesebb késő-középkori magyar biblia-kézirat, a Jordánszky-kódex (1516–1519. Esztergomi főszékesegyházi kt.), melynek előszava éppen a teljes magyar bibliát hiányolja. Pedig ez a hatalmas méretű munka is – legalább részben – Tamás és Bálint művének, közelebbről a Müncheni-kódexnek a szövegére megy vissza. Mivel az ószövetségből kizárólag olyan könyveket tartalmaz, melyek a Bécsi-kódex ből hiányoznak, feltételezhető, hogy ezek a Huszita biblia elveszett részeinek a leszármazottai.
A huszita elődökkel való összefüggés azonban itt már sokkal lazább: a Jordánszky-kódex szövege több, mint javított változat, ez már gyökeres 124átdolgozás, részben új fordítás. Stílusa feltűnően szép: a morte morieris-féle fordulatok a Halotti beszéd után több száz évvel itt bukkannak fel újra ("halálnak halálával haljon"), s gyakran él a beszélt nyelv hatásos kifejezéseivel is ("dúlnak-fúlnak" stb.). Az ismeretlen fordító felkészültsége azonban nem volt mindig elegendő a munka elvégzéséhez; előszavában ő maga is felhívja a figyelmet néhány általa kihagyott, nehezebb bibliai helyre. Figyelemre méltó az előszó elvi mondanivalója: a teljes magyar bibliára nemcsak azért van szükség, mert más művelt nemzetek megelőztek bennünket, hanem mert a biblia tanulmányozása fontosabb "minden régi szent atyáknak tanúságoknak és regulájoknak előtte és felette, mert ü benne lelettetik idvességnek minden eredeti fundamentuma és gyökere". Ez a megokolás a kódexírót már az előreformációs gondolkodáshoz kapcsolja: a bibliának a hitélet középpontjába való állítása már a reformációt készíti elő.
*
A magyar nyelvű bibliaszövegeknek ez az összefüggő láncolata, melynek eleje valahol a 13. században kereshető s amely a késő-középkori kódexeken át szervesen belenyúlik a humanizmus és a reformáció fejlettebb, nyomtatott bibliafordításaiba, első ízben teremtett több évszázadon átívelő folyamatos magyar nyelvű írott szöveghagyományt. Ezért válhatott a bibliafordítás a nyelvjárások keveredésének, az írott nyelvi normák kialakulásának valóságos kohójává; a Huszita biblia pedig e fejlődés fordulatot jelentő, döntő hatású művévé. Az antifeudális osztályharc első nagyszabású irodalmi eredménye méltóképpen zárja le a középkor virágzó századainak irodalmát.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me