34. A MODERN MAGYAR MŰFORDÍTÁS (RÁBA GYÖRGY)

Full text search

34. A MODERN MAGYAR MŰFORDÍTÁS
(RÁBA GYÖRGY)
Századunkban a műfordítást a Nyugat mozgalma lendítette föl. A mozgalom kiemelkedő költői korszerű irodalmi áramlatokat és stílusokat meghonosítva fejlettebb társadalmak tudatformáit kívánták kialakítani. A műfordítás társadalmi szerepének igazolást adott a polgári radikális körökben népszerű Herbert Spencer fejlődéselmélete, mely különösen a kezdő Babits idevágó nézeteire hatott. Szórványos és kevéssé jellegzetes kísérletek után (1. a Kisfaludy-társaság Anthologia a XIX. század francia lyrájából című gyűjteményét) így indult meg a francia parnasszisták és főként szimbolisták, az angol viktoriánus-prerafaelita líra és a német impresszionisták és szimbolisták magyarországi rendszeres közvetítése. A modern líra tolmácsolását nyomon követte a közeli ősök, például az angol romantikusok fokozottabb fordítása, majd a világlíra más fehér foltjainak felderítése. Ennek a műfordítói hadjáratnak vezető egyéniségei Babits, Tóth Árpád és Kosztolányi.
A Nyugat műfordítói elvben a tartalmi-formai hűséget akarták a modern érzékenységre éber stílussal egyeztetni. A fordítást azonban, a polgári ízlés és az új érzésvilág meghonosításával összehangolva, önnön lírai személyiségük építésének szolgálatába állították. Még az általában szöveghű Babits is így jellemzi saját korai fordításait: "A magyar vers volt a fontos, nem az angol vagy a francia. Az én versem volt fontos, nem az idegen költőé. Sokszor megváltoztattam a szöveget, egyszerűen azért, mert valami nekem – a magyarban – máshogy jobban tetszett" (Pávatollak, 1920. Előszó). A Nyugat individualizáló versfordító esztétikája főként az eredeti stílus szabadabb, kísérletező színezetű visszaadásában nyilvánul meg, de kivált Kosztolányi a fogalmi hűtlenségtől sem riad vissza, az ő fordításainak jelentős hányada tulajdonképpen átköltés. Módszerükben Nietzschének a század elején elterjedt személyiség-kultusza hatását is látnunk kell. A Nyugat fordítóinak formahűsége viszont – tudatosabb, szervesebb kultúrájuk jeléül – szembetűnő, hiszen a nyugat-európai metrika ritkább változatainak népszerűsítése programjuk egyik része. A világháború után Babits és Tóth Árpád műfordítási elvei a realista felfogáshoz, a teljes tartalmi-formai hűséghez közelednek, Kosztolányi mindvégig "szép hűtlen" marad, bár az ő tematikája bővül leginkább, érdeklődésének súlypontja a közelmúltról a kortárs lírára tolódik át.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me