Czebe Gyula. A veszprémvölgyi oklevél görög szövege. (Ért. a tört. tud. köréből, 1916. XXIV. 1–114. l.) Hóman Bálint. Szent Istvá…

Full text search

Czebe Gyula. A veszprémvölgyi oklevél görög szövege. (Ért. a tört. tud. köréből, 1916. XXIV. 1–114. l.) Hóman Bálint. Szent István görög oklevele. (Különnyomat a Századok 1917. évf.-ból 1–57. l.) Darkó Jenő. A veszprémi apáczamonostor alapitó levelének 1109-i másolatáról. (Philologiai Közlöny. 1917. 257–272 és 336–351. ll.)
Politikai és művelődéstörténeti szempontból alig van oklevelünk, a melynek keletkezésére oly érdeklődéssel tekinthetnénk, mint Szent István veszprémvölgyi görög oklevele, illetve Kálmán-korabeli másolata szerkesztésének, kiállitásának körülményeire.
Czebe Gyula akadémiai értekezésében egy gondosan kidolgozott theóriával igyekszik feleletet adni minden lényeges kérdésre, mely a görög oklevél keletkezéséhez füződik. Valóban magasabb történeti szempontok szolgálatába akar állani megoldásával. Az eddig kifogástalannak tartott, a Nemzeti Muzeumban őrzött görög oklevél megbizhatóságát megtámadja. Szerinte paleografiai sajátságok arra mutatnak, hogy nem keleti görög, hanem délitáliai irta a görög szöveget, vulgáris, élő középgörög nyelven, hiányos oklevélszerkezettel, a latin szöveget tartva lényegesnek, s ezért a görögöt elhanyagolva, több helyén szándékosan megváltoztatva az eredeti Szt. István-féle oklevelet, hogy az a latin szöveggel összhangzásba jusson. Született délitáliai meglehetős önálló, czélzatos fogalmazása tehát a Kálmán-korabeli átirás, sőt délitáliai görögöt sejt Czebe az eredeti Szt. István-féle oklevél irójában is.
Hóman Bálint a «Századok» 1917. évfolyamában kimeritő birálat alá vette, Czebe érvelését. Elismeri Czebe érdemeit a szöveg helyesebb olvasása és magyarra forditása körül; elismeri azon, paleografiai vizsgálat alapján nyert eredményét is, hogy az 1109-i görög szöveg irója Délitáliából való. Szembe száll azonban minden érvvel, a mely azt bizonyitaná, hogy e görög szöveg nem lenne Szt. István oklevelének hű másolata. Hibáztatja, hogy Czebe nem foglalkozott eléggé a egykoru keleti görög és a hazai okleveles gyakorlattal, mert különben el kellett volna ismernie, hogy a mi kérdéses oklevelünk nyelve, fogalmazása, szerkesztése inkább megfelel e vidékek gyakorlatának, mint a délitáliainak. Azután magyarázza azokat a részeket, a melyeket Czebe zavarosnak, elrontottnak tart a görög szövegben, végül pedig 46kifejti, hogy az 1109-i görög szöveg nemcsak hogy nincs erőszakosan összhangba hozva a latin oklevéllel, de a két oklevél birtokjogi felfogásában, a helynevek irásában két egészen különböző korszak tükröződik vissza. Szt. István hiven másolt oklevelének tartja tehát a görög oklevelet, mely keleti görög hatás alatt készült. Oklevelek hamisitása, czélzatos megváltoztatása különben sem fordul elő nálunk a XII. században, hiszen az irásos bizonyiték ekkor még nagyon kevés szerepet játszott.
Hóman értekezésétől függetlenül vette Czebe munkáját vizsgálat alá Darkó Jenő a Philologiai Közlöny 1917-i évfolyamában. Ő Czebének paleografiai érveit sem fogadja el. Legalább is oly joggal tartja a Kálmán korabeli másolót keleti görögnek, mint délitáliainak. Helyesli különben Czebe megállapitását, hogy az oklevél nyelve élő, vulgáris középgörög s írója született görög, a ki az előkelő kanczelláriai gyakorlatban nem jártas. Darkó is hangoztatja, hogy Czebe theóriája érdekében nem forditott elég figyelmet a keleti összehasonlitó anyagra; ugy nyelvészeti, mint tárgyi bizonyitékai ez anyag bevonásával sorban megdőlnek.
Czebe szépen s következetesen felépitett elméletét minden részében lerombolja tehát e két kritika. Nyilt kérdés marad, honnan jött a görög oklevél másolója. A vitának mégis több, igen fontos eredménye van, eltekintve attól is, hogy Szt. István görög oklevelének hitelessége ellen intézett támadás sikertelen maradt. Czebe érdeme, – mit birálói is elismernek – hogy nagy felkészültséggel ő kisérelte meg először az oklevélnek oklevéltörténeti környezetbe való helyezését. Jellemzését adta a görög szöveg fogalmazásának s fogalmazójának. Másrészt Hóman tárgyi magyarázatai általános becsüek; oklevéltani fejtegetései felhivják figyelmünket a balkáni gyakorlattal való összefüggésekre. Darkó philologiai fejtegetései Czebe munkájával együtt a keleti és délitáliai görög oklevéltan mai ismerete mellett kimeritő jellemzését adják a görög szöveg sajátságainak.
Meg kell jegyeznünk végül, hogy a latin szöveg irása nem a délitáliai latin okleveleket, hanem a tipikus nyugateurópai irásokat követi. Ha a görög szöveget született görög másolta, valószinü, hogy a latin oklevél egy másik kéznek a munkája. Ezért talán szükségtelen, hogy egy személyben keressük az oklevelek kiállitóját; lehet, hogy a görög irónak a szöveg magyarázatán és másolásán kivül más szerepe nem volt.
Hajnal István.

 

 

Arcanum Newspapers
Arcanum Newspapers

See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me

Arcanum logo

Arcanum is an online publisher that creates massive structured databases of digitized cultural contents.

The Company Contact Press room

Languages







Arcanum Newspapers

Arcanum Newspapers
See what the newspapers have said about this subject in the last 250 years!

Show me