II.

Full text search

II.
Igazi francia mű. Társalgási regény és katolikus regény, mert az igazán gondolatot közlő szárnyas szó, Athén lehanyatlása óta csak a franciáknál van otthon s mert a francia az egyetlen igazán katolikus nép ma a földön. Amellett Huysmans legsajátosabb műve, hogy mondatokká fordul lelkéből az értékes anyag. A fordító tehát hármas nehéz feladat előtt áll. A könnyen folyó francia társalgást szép magyar beszéddé kell fordítania, lelkünkké lelkezni a regény katolikus hangulatát s megtalálni nyelvünkben Huysamans láva-stílusának pontos megfelelőjét.
A fordító egyik feladatot sem oldotta meg. A legszebb bő-zengésű francia mondatok pongyolára fordulnak magyarba téve, a regény katolicizmusának hímpora letörlődik a szavakról sietős kezében s az erősen egyéni Huysmans helyett egy akárki úr szintelen és gondozatlan szavai szólnak felénk a durva papír elmázolódó betűiből, szörnyű sajtó-és íráshibái közül. Nem a fordítót okolom, hanem azt, aki ilyen remeket valószínűleg garasért gyorsan-gyorsan fordítatt le, hogy legyen mit kettős áldozatként dobni az érzékingerlő olvasmányt habzsoló Közönség-Moloch és saját aranyozott Mammon-oltára elé. De azért a fordító fejéről sem háríthatom el a lelkiismeretlenség és a lelki jóravaló restség vádjait.
Itt van mindjárt a cím Lŕ-bas! Szó szerint: Oda lent! Aranyra emlékezőn: Amott! Szabadon: Az ördögösök, Sátánimádók, vagy újra a szótárhoz hajló szabadsággal: Poklokon! lehetett volna, de semmi esetre sem a színtelen, némileg helytelen és rosszul hangzó: Ott lenn. A regény tartalmából kiviláglik miért. - A fordítónak, ha csakugyan az eredetiből dolgozott és nem valami német átültetésből, amúgy is kétes a francia átdolgozása. A le grand ouevre-t (a szó ebben az értelemben hímnemű) ami a bölcsek kövét jelenti, keresetelen egyszerűséggel a nagy-műnek fordítja, a lascience des Simples-t, a gyógyfüvekről szóló tudományt az Egyszerű Dolgok tudományává értelmetleníti, aztán, kérem, a cabinet detoilette magyarul nem toalett-szoba, hanem fürdőszoba, az ouf! fölkiáltás magyarul nem uf!, hanem pfü!, az ordinaire, mint főnév, nem ordarius, hanem egyszerűen megyés püspök. A fiskus-ról (fisch - állampénztár, kincstár) úgy beszél, mintha személy lenne és állítja, hogy az adott esetben Guillaume Chaperion volt a neve. Adans Huit jours nem azt jelenti: nyolc napon belül, hanem: egy hét múlva. A kapus-fülkét (loge) kapus-páholy-nak nevezik. Ez a francia nem tudás, amelynek említett kiáltó példáira, csak így a magyar szöveg olvasása közben bukkanttam, szörnyű dolgokat írat a fordítóval, így: Szent Pálnak a tehessáliaiakhoz írt levele, ahelyett, hogy a thesszalonikabeliekhez, mert más Thesszália, Észak-Görögország keleti tartománya s más Thesszalonika, amely város, a mai Szaloniki, nem is Thesszáliában, hanem a régi Makedóniában van, hja, de a franciáknak thesszáliai az: Thessalien s a thesszalonikabeli az: thessalonicien, s az bizonyos, hogy Pál a jó Szalonikiakhoz intézte a szóban forgó levelet. Nem ismerem a fordító személyét s ezért nem merem megkockáztatni azt a megjegyzést, hogy ezt egy keresztény embernek tudnia illenék, mint ahogy én is tudom. S nehogy az a gyanu férjen hozzám, hogy itt rossz vicceket csinálok, szabad legyen kijelentenem, hogy az Új Nemzedék megállapítása ellenére is, mind apai, mind anyai ágon, ha úgy tetszik, a XVI. századba felvezethetően kezdettől fogva, tartósan és állandóan egész keresztény vagyok s nem fél-zsidó, apám református, anyám katolikus. Erre csak azért hivatkozom, hogy e regényhez minden oldalról hozzá szólnom meg van a több nemzedék, ha nem is az Új Nemzedék adta jogom.
Úgy látszik, hogy ez a francia nem tudás okozza aztán, hogy több helyen nem is fordít. A divinatoire-t egy soha nem volt latin szóval: divinatorius ülteti át magyarba. S egyre-másra ilyenekre bukkanunk: az ostyákat consecrálta, a test, mint valami lián (- liane, tehát vagy liána, vagy iszalag), Jean Malestroit ekkor pátensbe infámiával vádolja meg: Gillest, sénéchal megmarad sénéchal-nak megmarad szenesal-nak, ami nyílván főbírót vagy ispánt jelent, a püspöki juriszdikció mellett megalakították a rendkívüli inkvizitorius törvényszéket is, új monumentumok (középületek) tömege, horoscopot állít, deprekációs könyörgés stb. Igen sajátságosokat tapasztal az ember a francia szavak írása, elválasztása, magyar ragokkal való ellátása dolgában is: Thaine (Taine), Gilles-sel, Gilles-szel, (Gilles-lel), Guevingey-jel (Guevingey-vel), Docreval (Docre-ral), Gyacinthe-tal, Hyacinthe-nak, Hyacinthot (Hyacinthe-tel, -nek -et) - Saint-Victort így választja el: Hugues de Sa-int-Victor, Quimper szenesalja (vagy sénéchal-ja) meg így szakad el: Quimper szenesalja.
Ezzel szemben azonban nem mondhatnám, hogy magyar tudása kifogástalan. Használ ugyan egypár tájszót: vörnyeges (vörnyegös, mondják Somogyban), tapisgál, ünyölődik stb. Az más kérdés, hogy kirikítanak ezek a szavak Huysmans-nak még magyarrá átzökkentett szövegéből is, különösen a fordításnak e klasszikus helye: "Egy vénasszony felugrott, elkezdett sörögni, hajlongott, már csak a fél lábán csimmedt, azután egy fiatal leánynál topott le, aki a fal mellett görcsösen csikorgatta a fogát." Jézust álandóan Jézsus-nak írja. Igazán csak az hiányzik, hogy - miként Baksay elmagyarparasztosította Homérosz hőseit - ilyen stílusban magyarítsa át a fordító Huysmanst: "Ég a nap melegtől Gilles de Rais-nek tartja, Tikkadt sátán-nyájak legelésznek rajta. - Merthogy milyen messze van Huysmans a népiestől, ettől a francia irodalomban különben sem olyan közkeletű irodalmi megnyilatkozási formától, azt mindenki tudja, aki az eredetit forgatta.
Rossz magyarság és idegenség kéz a kézben láncolódnak át az egész könyvön: "Nézze, nem jó volna…? (nem volna jó!) - A szent alakja eltünt a festmény bement árnyában (?) - s annyit legkevesebb tudott (s legalább annyit tudott…) - lassan lecsúszott a Durtal ajkára és mohón itta fel annak gyötrődő szomját (németes!) - a ruha jól kiadta az alakját. - Nagyon kérem rá, hagyjuk ezt! - a nők, akikre az ember mégsem egészen közömbös (akikre nézve, vagy: akik iránt) - anélkül, hogy egyik a másikára számolna. - Ha így fölizgatod magad, az semmiképp nem lesz a javadra - ami különben levon neki egy keveset a szememben - maga túl sokat dolgozik - ennek a végét kell vetnem! - képes volna neked ajtót mutatni (németes!) - nem gondoskodtam ennivalóról, miután azt te vállaltad magadra - Miből él? Hát asztrológia tudománya biztosít keresetforrásokat a megélhetéséhez - és olyan nekem, mintha kátrány és sós tengeri fű párázata terjengne". Nekem meg úgy tűnik (mondaná hasonló ékes magyarsággal Szomory), mintha németből dolgozott volna a fordító.
De ez még nem minden. Van itt pongyolaság, nyersesség, hamis finomság, értelmetlenség, zagyvaság, helyesírási és sajtóhiba annyi és annyiféle, hogy az ember nem tudja végül, melyik szárad a fordító, melyik a szedő lelkén, de abban biztos, hogy a felelősség főképp azt terheli, aki a könyvet második kiadásában is ilyen fésületlenül dobta a részben türelmes, részben éhes magyar piacra. Mutatóul íme! Az hagyján, hogy nem tudom, kik voltak VII. Károly déli pandúr-jai s mi az a bóksorsjegy mellett szereplő lelki varans, de ilyesmiken csetlik-botlik az olvasó: "fotöj, döjf, ne mond! (számtalanszor!), folytott hang, szenyvíz, cik, meghazutóltad, megkellett volna szabadítanod, kalinpált, kirakot, álkapocs, letagathatatlan, stb." Mondattá nőve: "ez a kiváló művészettel pírított húsleves stb. - ma este csipdelt leves lesz - szája a mell felé libegett - neki vágott egy lépcsőnek, miközben Des Hermiest és Durtalt maga előtt tolva bezárta a menetet - fejjel lefelé tartva consecrálta az ostyákat - arról a folyton érződő fahéjillatról beszélt, mely itt hanvadt ki lassan tőle távol a többi különböző határozatlanabb illattal, melyek a kesztyűjéből áradtak ki - télen, nyáron egyaránt hűvös a húsom (mondja magáról Chentellouvené) "szeme váltakozva egyszerre temetői borzongásokat és ünnepi békét sugárzott az emberre - az asszony rendkívül izgatott és sápadt volt s egy szót sem rebegett - A bíboros két fővikárius segédletével állva hallgatta - Íme a kugluf! Kostolják csak, megadtam neki mindent, amit csak kell, azt hiszem jó lesz."
Amit a szerző nem mondhatna el fordításáról.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi