Épületes történetek

Full text search

Épületes történetek
A barokk vallásosságot szent regényességgel tápláló életrajzok és anekdoták a latinhoz (Nádasi és Hevenesi írásaihoz) hasonlóan a magyar nyelvű irodalomban is virágkorukat élték. Különösen az egyes szerzetesrendek neves szentjeinek legendáit fordították előszeretettel magyarra. A jezsuiták Lestyán Mózes (1720–1774) fordításában csak viszonylag későn jelentették meg Loyola Szent Ignác… életét (Kassa 1763) és Xavier Szent Ferencnek életét (Kassa 1757). A ferencesek fürgébbek voltak: egy pozsonyi klarissza Bonaventura Szent Ferenc-életrajzát szólaltatta meg magyarul, függelékül adva hozzá Szent Klára életét is (Megdicsőéttetett poenitentia-tartásnak eleven példája, Pozsony 1722); a ferences Solanus Ferenc limai püspök "rövid summában foglaltatott életé"-t pedig már egy évvel 1726-ban történt szenttéavatása után kiadták (Seraphicus Szent Ferenc szerzetebéli Solanus Szent Ferencnek… élete, Pozsony 1727). A dominikánus Füssi Pius (1703–1769) "a nagy csudatételű" Ferrari Szent Vince életrajzát fordította német eredetiből (Sopron 1749), mindjárt mellékelve hozzá egy Rövid oktatást, a szent tiszteletére rendelt hét pénteki ájtatosságról. A pálos Orosz Ferenc (1697–1771)) pedig Egyedülvalóságnak ékessége cím alatt osztrák rendtársának, Matthias Fuhrmannak Szent Pál-életrajzát adta ki magyarul (Nagyszombat 1754).
A kegyes történetek irodalmának egyik ágát a csodák elbeszélései alkotják. Az efféle kiadványok sorát Eszterházy Pál nádor indította el a magyarországi csodatevő Mária-képek gyűjteményének kiadásával. A későbbi leszármazottak közé tartozik a Betegek gyógyítója (Nagyszombat 1703), valamint Orosz Ferenc két fordítása: a Magyarországnak jeles tündökléssel feltetszett új csillaga (Nagyszombat 1751), amely Jankovich Gellért latin eredetije után (Novum sidus (Új csillagzat)) a sasvári Mária-kép csodatételeit és a Puteus aquarum viventium. Élő vizek kútja, mely a máriavölgyi kegyhely csodáit (1753) tartalmazza.
A rövid kegyes történetekhez kapcsolt elmélkedés korai magyar nyelvű példáját Baranyi Pál adta a Szentek lajstroma című könyvével (Nagyszombat 1713). Az eredetit Jean-Etienne Grosez (1642–1718) francia jezsuita anyanyelvén írta; Baranyi a bécsi latin kiadásból fordított. A könyv az esztendő 426minden napjára valamely szent néhánysoros életét hozza s mindegyikhez egy-egy elmélkedést kapcsolt. Ebbe a típusba tartozik a Kolozsvárt 1762-ben kiadott Landelinus ifjúnak szörnyű esete is. A néhány lapos történet arról szól, hogy az előkelő származású Landelinus elzüllik, rablók közé kerül, de mikor egyik kedves társa meghal és a fiatalember őszintén megsiratja, megjelenik őrzőangyala és látomásban mutatja be neki a bűnösök szörnyű bűnhődését; Landelinus erre megtér, vezekel, halála után pedig csodáiról lesz híres. A sovány történetet 11 fejezetre való elmélkedés követi az ártatlanság veszedelmeiről, majd egy toldalék Az isteni félelemről és a bűn utálásáról üdvösséges és az ifjaknak igen hasznos intések címmel.
A jezsuita elmélkedések alapjául szolgáló épületes történetek a legönállóbban Taxonyi János (1679–1746) Tükör néven ismert gyűjteményében jelentkeznek. A Sáros megyei kisnemesi családból származó jezsuita életének java részét magyar lakosságú mezővárosokban töltötte mint hitszónok és lelkipásztor. Leghosszasabban Győrben működött, ahol irodalmi munkásságával a helybeli Mária kongregációt szolgálta, műveivel pedig rendtársaitól a "Magyar Tullius" megtisztelő jelzőt érdemelte ki. Itt fordította első könyvét A purgatóriumbeli lelkeknek állapotját (Nagyszombat 1718) a spanyol Martin de Roa († 1637) latin eredetijéből. Ezt az elmélkedő munkát 80-nál több példa élénkíti; s hozzá van csatolva Nádasi János Maria agonisantium mater című példagyűjteményének 17. századi magyar változata is. Egy győri lakos költségén látott napvilágot Hevenesi böjti elmélkedéseinek magyar fordítása, A negyvennapi böjtnek szentsége (Nagyszombat 1739); a győri kongreganistákén pedig egy keresztúti ájtatossága (A Kálvária hegynek szentsége, Győr 1739). Taxonyi főművére Az emberek erkölcseinek és az isten igazságának tüköreire (Győr 1740–1743) egy Győr megyei táblabíró adta a pénzt. A Tükör két könyvből, könyvenként három részből áll; egy-egy rész 12 történetet foglal magában, s mindegyik történethez három elmélkedés, "tanulság" tartozik. Taxonyi világiak olvasmányául adta ki szabályos szerkezetbe foglalt anekdotáit, amelyekben – szavai szerint – "kiki az ő lelkiismeretének mind szépségét, mind rútságát", mint tükörből láthatja meg. Elmélkedéseiben lehetőleg az egész erkölcstan tárgyalására törekedett, de megmaradt a minden hivő számára kötelező előírások körében. Történeteit javarészt egyházi szónokok számára kiadott, részben nálunk is megjelent példagyűjteményekből önállóan válogatta össze, s felhasználta Bonfinit és a győri rendház évkönyvét is. A Tükörben a katolikus prédikáció példa-anyaga laikusok magyar olvasmányává, újabbkori szépprózánk egyik fejlesztő tényezőjévé vált. Taxonyi egyenletes, magyaros stílusa nagymértékben hozzájárult, hogy munkája a 19. század elejéig kedvelt olvasmány maradt, s újabb kiadásokban is megjelent.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi