A magyar nyelvű bibliafordítások

Full text search

A magyar nyelvű bibliafordítások
A vasárnapi szentleckék és evangéliumi szakaszok (perikópák) szóbeli fordítása a prédikációk keretében a Kálmán-kori zsinat óta (1100 k.) rendszeres lehetett. Ekkor alakult ki és vált általánossá számtalan olyan nyelvi fordulat, melyek késő-középkori bibliafordításainkban egymással egyébként nem érintkező kódexeket is összekötnek. Teljes magyar nyelvű Biblia nem maradt ránk a középkorból. A fordítások között vannak olyanok, melyek a Biblia nagyobb egységeit tartalmazzák, mások alkalmi jellegűek, s egy-két könyvre terjednek ki, megint mások liturgikus forrásokon alapulnak, mint például a perikopa és zsolozsmafordítások. Az első csoporthoz tartozik az időben legkorábbi, ma Huszita Biblia néven számontartott fordítás, melynek részleteit a Müncheni- (a négy Evangélium), a Bécsi- (kisebb ótestamentumi könyvek, 1450 k. ) és az Apor-kódex (zsoltárkönyv, 15. század vége) őrizte meg másolatban. A Müncheni Kódex másolása 1466-ban fejeződött be a moldvai Tatrosban. A Ferences krónika híradása szerint két szerémségi huszita pap, Tamás és Bálint 1438–1439-ben Moldvába menekült, s ott lefordították a Bibliát. Minthogy a huszitizmus fészkében, a prágai egyetem anyakönyvében is szerepel a század elején két azonos nevű hallgató, a nevek s a fennmaradt művek összekapcsolása magától értetődőnek tűnt. A huszita koncepcióval szemben azonban számos ellenérv is elhangzott, a kérdés nincs végérvényesen eldöntve. Rendszeres bibliafordítás még az 1516 és 1519 között másolt Jordánszky-kódex, mely az Ó- és Újtestamentum több könyvét tartalmazza. A Bibliából kiemelt, alkalmi fordítások között a Döbrentei-kódexben (1508) Salamon éneklése címen olvasható az Énekek Éneke kitűnő tolmácsolása. Judit könyvét Nyújtódi András ferences fráter fordította le Judit nevű apáca húga számára a Székelyudvarhelyi Kódexben (1526). A teljes zsoltárfordítások liturgikus zsoltárkönyveken alapulnak, s az ószövetségi kantikumokat (énekek) és a himnuszokat is tartalmazzák (Apor-, Döbrentei-, Keszthelyi- [1522] és Kulcsár-kódex [1539]). Az apácák is latinul mondták a zsolozsmát, s ezen belül hetente végigénekelték a latin zsoltároskönyvet. A magyar fordítások ezek megértésére, de főleg magánimádságra szolgáltak.

 

 

Ziarele Arcanum
Ziarele Arcanum

Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi

Arcanum logo

Arcanum se ocupă cu digitalizarea în masă, cu arhivarea și cu publicarea materialelor tipărite.

Despre noi Contact Apariții în presă

Languages







Ziarele Arcanum

Ziarele Arcanum
Vezi ce au spus ziarele din ultimii 250 de ani despre acest subiect!

Arată-mi