Has. A félénk kutyának hasa alatt farka. D. – A félénk oroszlánnak is hasa alatt farka. D. – A félsz a hasat is elcsapja. D. – A kövér has lomha. 312D. – A teli has nem tanul örömest. (Latin.) E. – A szamár az anyja hasában is ősz. D. – Az anyja hasában sem volt jobb dolga. B. – Az anyja hasában sem volt jobb helye. Ny. 5. – Addig alszik, mig a hasára nem süt a nap. E. – Akkor fájjon a hasam, mikor magam akarom. E. – Anyja hasában sem volt esze. D. – Barát beszél bőjtről, de hasa teli van. E. – Bársony-mellény, üres has. S. – Csak a hasát hizlalja. KV. – Csont van a hasában. B. – Dátum hasra. (Hasra evett.) D. – Elcsapta hasát a félsz. E. – Felfujta hasát. (Kevély.) D. – Felpuffasztotta hasát. (Sokat evett.) D. – Feszül a hasbőr. (U. a.) D. – Gerincéhez száradott hasa. (Sovány.) D. – Hasa az istene. D. – Hasadra süt a nap. (Lusta, sokáig aludtál.) Ny. 2. – Hasára esik. (Megárt neki.) E. – Hasból beszél. (Előkészület nélkül.) E. – Hasra esett. (Nem sikerült, megjárt.) E. – Hasra ültették s farát egyengették. (Verés.) D. – Hátalt volna, ha hasát verték volna. D. – Hetedszaka se lakik egyet a hasával. D. – Inkább has fakadjon, mint gombóc maradjon. S. – Inkább haskó fájjon, mint leveske maradjon. E. – Inkább has hasadjon, mint étel maradjon. (Telhetetlen.) Ny. 1. – Inkább hasacska fájjon, mint paszuly maradjon. Ny. 24. – Istenét is megtagadja hasáért. D. – Kedvetlen szánt üres hassal a szőke. KV. – Keveset hall az éh has. KV. – Kevés ideig volt anyja hasában. E. – Ki a munkát kerüli, hasát meg nem tölti. KV. – Ki más konyhájára tart, nem mindenkor lakik egyet hasával. D. – Ki sok vizet iszik, béka nő a hasában. S. – Könnyebb hat béresnek hasát megtölteni. D. – Ki sok vizet iszik, káka nő a hasában. S. – Ki sok zsirost eszik, elcsapja a hasát. ME. – Kinek a hasa fáj, keressen rá borzát. Ny. 5. – Kinek a hasa fáj, keressen rá bodzát. S. – Könnyü tele hassal a bőjtöt dicsérni. KV. – Könnyü tele hassal a bőjtről papolni. D. – Kövér has meg nem szokja a járást. D. – Legtöbb gondot ád az embernek a has. KV. – Lustának sokszor csikorog a hasa. S. – Lyukat beszél a hasába. (Sokat beszél.) S. – Megkivánta első hasával. D. – Megfeszitette a hasát, mint dobos a dobot. (Sokat evett.) D. – Minden hátnak egy a hasa. D. – Minden hátnak van egy hasa. (Minden kérdésre akad felelet.) D. – Muzsikálnak a hasában a cigányok. (Éhes, korog a hasa.) Ny. 1. – Nagyobb a szeme, mint a hasa. Ny. 2. – Nehéz a hasat megcsalni. S. – Nem evett egyest a hasával. (Nem evett eleget, nem lakott jól.) B. – Nem győzi bőrrel a hasa. (Nagy evő.) D. – Nem győzi bőrrel a hasát. (U. a.) E. – Nem kérdi a has hányat ütött az óra. KV. – Nem kérdi az éhes has, hányat ütött az óra. KV. – Nem kérdi az éhes has, hányat ütött az óra. B. – Néha a félszgyökér hasat is csap. D. – Német has. (Hasmenés.) E. – Nincs a hasnak füle. KV. – Nincs a hasnak lelkiismerete. E. – Olyan a hasa, mint a dob. D. – Olyan hasa van, mint az árva malacnak. Ny. 1. – Ritkán jár a kövér has értelmes fejjel. KV. – Soha, még anyja hasában sem volt jó. D. – Soha sem eszik egyest a hasával. (Soha sem elégszik meg avval, a mit evett.) E. – Szegényt nem hajtogatja más, mint a has. D. – Szeme kivánja, nem a hasa. (Német.) Ny. 2. – Szép szó nem elég a hasnak. D. – Talán csont van a hasában. (Nem akar meghajolni, lusta, terhes.) E. – Tele has nem örömest tanul. D. – Teli hasnak nem sok kedve vagyon a tanuláshoz. KV. – Tizenkettőt ütött a hasamban. (Dél; éhes vagyok.) E. – Többet költ hasára, mint fejére. D. – Ujság hasamba, betegség bokorba. (Ha tavaszszal ujságszámba ment ételt esznek.) S. – Ujság hasamba, hideglelés bokorba. D. – Ujság hasamba, hideglelés pokolba. Ny. 8. – Üres hasnak 313nem elég a szép szó. E. – Üres hasnak nem kell szép szó, hanem cipó. KV. – Üres has nem jó tanácsadó. S.