V. SZÍN.
Ennyit; s most ég veled.
Sir, köszönöm. |
Sajnálom, hogy ellenséges hired’
Kell néki vinnem.
Sir, alattvalóink |
Királyi, ha magunk kevesb fenséget
Mutatnánk, mint ők.
Sir, igaz. De kérlek, |
Kegyedre, úrnőm, minden jót, s reátok!
Urak, e tisztre titeket jelöllek!
Hiányt a tisztesség miben se lásson.
És most Isten veled.
Uram, kezed’. |
Fogadd barátilag; de mától fogva
Mint ellen viselem.
Sir, a nyerőt
Majd a siker mutatja. Ég veled.
Urak, ne hagyjátok el Luciust.
Mig nincs Severnen túl. S így sok szerencsét.
(Lucius s az Urak el.) |
Redős homlokkal megy; de becsület
Nekünk, hogy az okot mi adtuk.
Jobb így; |
A császárnak már irt is Lucius,
Hogy állunk itt; jó lesz, ha jó korán
Kész lesz minden szekér s lovas: a had-
Erőt, mi Galliában van már, gyorsan
Oda vonhatja, honnan a hadat
Inditni készűl.
Ez nem álmos ügy,
Erélylyel kell utána látni s gyorsan.
Előrelátásunk, hogy így leszen,
Előnyt adott nekünk. De, szép királyném,
Hol van leányunk? Sem a római
Előtt meg nem jelent, sem a napi
Tiszteletet nekünk nem adta meg.
Gonoszságból inkább mint tiszteletből
Látszik teremtve ő: ezt láttuk. Jöjjön
Elénk. Nagyon elnézők voltunk.
(A kiséretből valaki el.) |
Élte |
Számüzetése óta: ideje,
Uram, már erről tenni. Kérlek, fenség,
Kiméld keményebb szótól: asszony ő,
Oly gyenge gáncsra, hogy a szó verés,
S verés halál neki.
(A kiséretből való visszatér.) |
Nos, hol van és |
Sir, bocsánat, |
A hangos zajra, mit üténk.
Uram, |
Elzárkozását mentsem ki, s hogy őt
A tisztelgés alól, melyet naponkint
Leróni tartozik, fölmentsed: ezt
Tudtodra adnom kért; de a nagy udvar
Emlékemben zavart.
Ajtója zárva? |
Félelmem teljesüljön. | (El.) |
Menj utána! |
Vén szolgáját, Pisaniot, két napja
Nem láttam.
Nézz utána, menj, fiam! (Cloten el.)
Pisanio, ki úgy állt Posthumus mellett,
Egy kis üvegcsém’ birja; vajh azért
Voln’ távol, hogy elnyelte: mert becsesnek
Hiszi; de ő, hová lett Imogen?
Tán a kétségbesés ragadta el.
Vagy hő szerelme szárnyán menekült
Kedves Posthumusához. Vagy halálba
Vagy szégyenébe ment; és mind a kettő
Jól szolgál czéljaimhoz: őt levertem
S vele az angol koronát megnyertem.
(Cloten visszajön.) |
Világos, megszökött. |
Hozzá közelitni senki.
Jól van így! |
Ez éjből lássa, milyen lesz a holnap. | (Elmegy.) |
Imádom s gyülölöm: mert szép s királyi,
S mert kedvesebb mindenben, mint egyéb
Nők s asszonyok; mindegyikéből birja
A legjavát, s mindannyiból levén,
Mindannyin tultesz: ezért szeretem.
De megvet és e hitvány Posthumust
Tetézi kegygyel: ez izlésén csorba,
S mi másként ritka, így silány: azért
Gyülölni elhatározom; csupán,
Hogy bosszut álljak: mert mikor bolondok –
Pisanio jön.
Ki az? Mit! Cselt szősz, ficzkó? – Jer ide.
Nos, drága Pandarus! Hol asszonyod,
Kölyök? Egy szóba’ mondd, különben tisztán
Az ellenséggel tartasz.
Jó uram – |
Hol asszonyod, vagy Jupiterre, többet
Nem kérdem. Zárkozott kölyök, e titkot
Kivágom szívedből, vagy hogy kitépem
Szived’, hogy megtaláljam. Posthumusnál?
Kinek szemernyi érdeme nem nyomja
Le aljasságai sulyát.
Ó jaj, |
Hisz az Rómába’ van.
De hol a nő? |
Tüstént megnyugtatsz.
Oh jaj, nemes uram!
Nemes gazember! |
Első szavaddal! Mit, nemes uram!
Szólj, vagy hogy hallgatásod e nyomon
Itéleted s halálod is lesz.
Úgy |
Szökésiről.
Hadd lám. Én üldözöm
Augustus trónjaig.
Vagy ezt, vagy halni.
Ő messze van; s mit ebből megtud, az
Lehet út ennek, nem veszély neki.
Puh! |
Uramnak megirom, hogy meghalt. Úrnőm,
Szerencsével járj, s azzal térj haza!
Ficzkó, ez a levél nem csalfaság?
Úgy gondolom, uram, hogy nem az.
Posthumus kezeírása: ísmerem. – Ficzkó, ha nem lennél gazember, hanem engem híven szolgálnál, vállalkoznál a megbízásra, miben lenne okom hasznodat venni, komoly buzgalommal, azaz megtennéd himezés nélkül és híven, bármi czudarságot parancsolnék is rád: becsületes embernek tartanálak, és sem könnyebbségedre segítségemet nem nélkülöznéd, sem előléptetésedre szavamat.
Jól van, jó uram.
Akarsz engem szolgálni? Mert mióta türelmesen és állandóan annak a koldús Posthumusnak pőre szerencséjéhez kötötted magadat, azóta nem juthatsz kegyelembe, hacsak buzgó szolgámmá nem lészsz. Akarsz-e hát szolgálni?
Uram, akarlak.
Add ide a kezedet: itt van erszényem. Van-e birtokodban valamit volt gazdád ruháiból?
Van, uram, a lakásomon, ugyan az az öltözet, melyet viselt, midőn úrnőmtől és asszonyomtól elbúcsúzott.
Az első szolgálat, melyet nekem teljesítesz, az, hogy ide hozd nekem ez öltözet ruhát: ez legyen első szolgálatod; eredj.
Elhozom, uram. | (Elmegy.) |
Találkozunk a milfordi kikötőben. – Elfelejtettem valamire kérni; mindjárt eszembe fog jutni. – Ugyanott foglak én téged megölni, bitang Posthumus. Bár itt volna már a ruha. Egy ízben mondta (a keserűséget most kiköhögöm szívemből), hogy Posthumusnak csak a ruháit is többre becsüli, mint az én nemes és saját személyemet tulajdonságaimnak minden ékességeivel együtt. Ebben a ruhában hátamon fogom őt elragadni: előbb megölöm Posthumust, még pedig szeme láttára; ott lássa erőmet, mely megvetésének gyötrelem lesz. Őt a földre, diadalmi beszédem’ holt testén tartván, és ha vágyam jóllakott (mit, mint mondom, hogy kínozzam a lányt, az annyira magasztalt ruhában fogok végezni) vissza fogok vele kopogtatni az udvarban, vissza haza csalom őt. Gyönyörrel vetett meg engem ő, nekem majd bosszúmban teljék a kedvem. | (Pisanio visszatér a ruhával.) |
Igen, nemes uram.
Mennyi ideje lehet, hogy Imogen Milford-rébe ért?
Alig hogy ott lehet még.
Vidd ezt a ruhát szobámba: ez a második parancsom; s a harmadik az, hogy önkéntes némaként szolgáld czéljaimat. Légy hűséges, és az emelkedés magától fog hozzád szegődni. – Bosszúm most Milford-révbe’ van: bár volna szárnyam, hogy követhetném. Gyere, és légy hű. | (Elmegy.) |
Te vesztem’ rendeléd: hozzád hiven
A leghivebbhez volnék hűtelen,
Mi nem leszek. Eredj csak Milford-révbe,
S ne leld, kit üldesz. Szállj úrnőm fejére,
Oh égi áldás! Legyen lomhasága
E bamba gátja, s díja fáradsága.