IV. SZÍN.
Add meg magad’, kutya.
Je pense, que vous estes le gentilhomme de bonne qualité.
Kalitás? Callino, Castore me! Nemes ember vagy-e? Mi a neved?
O seigneur Dieu!
O Szinyör Djő: alkalmasint nemes.
Figyelj reám, O Szinyör Djő, s jegyezd meg:
O Szinyör Djő! kardot fogsz ugrani,
Kivéve, O Szinyör, ha csillogó
Váltságot adsz.
O prenez misericorde! ayez pitié de moy!
Miféle moly? Nem az kell itt, hanem pénz.
A torkodon húzom ki béledet
Piros vércsöppekben.
Est il impossible d’eschapper la force de ton bras?
Dobra, kutya?
No átkozott, kövér kőszáli kecske,
Majd dobra ütlek én.
O pardonne moy!
Még így beszélsz? azt mondod, majd a parton?
Jöszte, fiú, kérdezd meg francziául
E szklávot, hogy mi a neve.
Escoutez: comment estes vous appelé?
Monsieur le Fer.
Azt mondja, hogy le Fer.
Le Ver! No majd leverem, megzsákolom és elnadrágolom én őt; magyarázd meg ezt neki francziául.
Nem tudom én ezt francziául: megzsákolom, elnadrágolom.
Hadd készüljön: elvágom a nyakát.
Que dit-il, monsieur?
Il me commande a vous dire, que vous faites vous prest: car ce soldat icy est disposé tout a cette heure de couper vostre gorge.
Ouy, couper le gorge, par ma foy, paraszt!
Hacsak pengő tallérokat nem adsz:
Kardom rögtön diribdarabra vág.
O! je vous supplie pour l’amour de Dieu, me pardonner. Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, et je vous donneray deuxcent escus.
Mik voltak szavai?
Kéri, hogy kímélje életét; jó családból való nemes, s váltság-pénzűl két száz tallért ajánl.
Mondd meg neki, hogy dühöm csillapult; zsebre akarom rakni a tallérokat.
Petit monsieur, que dit-il?
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonier; néantmoins, pour les écus, que vous l’avez promis, il est content a vous donner la liberté, l’afranchissement.
Sur mes genoux, je vous donne mille remerciemens; et je m’estime heureux, que je suis tombé entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, valiant et trés-distingué seigneur d’Angleterre.
Betűzgesd ki csak, fiú.
Térden állva, ezerszer köszöni önnek, s szerencsésnek tartja magát, hogy, mint hiszi, Anglia egyik legvitézebb, leghősebb és legkitűnőbb lovagjának kezébe esett.
Vér-szomjamra! kissé kímélni foglak. Kövess. | (Pistol el.) |
Suivez vous le grand capitain. (Franczia Katona el.) Sohse hallottam ily teli hangot ily üres szívből. Csak igaz az a közmondás, hogy üres hordó leginkább kong. Bardolph és Nym tízannyi bátorsággal bírtak, mint ez az ordítozó ördög, kinek körmeit egy fa karddal mindenki elmetszhetné, s még is mindkettőjöket felakasztották: az történt volna ezzel is, ha valahol bátran lopni mert volna. Itt kell maradnom a csatlósokkal táborunk málhái körűl. A francziának jó zsákmánya lenne, ha ezt megtudná: mert itt az őrök csupa gyerekek. | (El.) |