CS. SZABÓ LÁSZLÓ: HÉT NAP PÁRIZSBAN • Úti kalauz felnőttek részére

Teljes szövegű keresés

CS. SZABÓ LÁSZLÓ: HÉT NAP PÁRIZSBAN •
Úti kalauz felnőttek részére
Je ne sais d’assurés dans le chaos du sort
Que deux points seulement: la souffrance et la mort.
Tous les hommes y vont avec toutes les villes
Mais les cendres, je crois, ne sont jamais steriles;
Si celles de Paris, un jour, sur ton chemin
Se trouvent, pčse-les et prends-nous dans ta main,
Et, voyant ŕ la place une rase campagne
Dis: le Volcan a fait éclater sa Montagne.
Alfred de Vigny
Néha leírom a tűzhelyet, ami nincs, a mások gyerekét s fiatal házasok civódását, amit magamban játszok el. Szegénységünk ellenszere, toll: asszonyhoz segítettél; mint a jó király aki országos vándorútján egész népét kiházasítja. Szóltál a tücsök helyett, sütöttél az ágylámpa helyén, édesen beszéltél, mint a legjobb asszony. Segíts még egyszer rajtam. Itt a nyár, szeretném Párizsba szöktetni s rád bíznám magunkat, mint Andersen legénykéje a sorsát a repülő bőröndre.
A toll: Mutasd előbb a párizsi könyveid.
A felső sor ősi könyvkiadó és író családok emlékezései. Champion gyerekkorában Anatole France térdén lovagolt s a környékükön nyomdász papája volt a legelőkelőbb polgár. Erről szól a könyve. Daniel Halévy párizsi tájrajzában még egyszer bejárja a kiterjedt fővárosi rokonság otthonait: Léon Daudet emlékein felváltva suhannak át apja tabetikus árnyéka s átlőtt fejű fia véres kisértete. Emitt egy jómódú gyerekkor története a hetvenes évekből. Fehér bajúszú, katonás bácsi közeledik a Champs Elysées-i játszótérre s beülteti unokáját a szamárfogatba. Ez Lesseps papa, a Suez-csatorna megfúrása után s a Panama-botrány előtt! Mellette egy másik gyerekkor 1910-ből. Fiatal proletár írta, aki vasárnaponkint Jaures-t hallgatta a vincennesi réten. Aztán egy csodálatos kép a háborús hisztériából ocsúdó városról: Paris de France.
A toll: Régit mutass.
Sebastian Mércier ujságírói remekművéből, a Tableau de Paris-ból tájékozódott Goethe a soha nem látott városról. Szomszédját, a Paris-Guide-et korabeli híres párizsi írók írták az 1867-es világkiállitáskor. A kalauz előszava egy száműzött költő remeke, aki víziós messzelátásával a párizsi kiállítás fölött egyenesen az Emberiség eszméjére látott. «A XX-ik században egy rendkívüli nemzet fog élni» – szól a bujdosó a Baedeker előszavában. «Nagysága nem akadályozza meg, hogy szabad legyen. Híres, gazdag és gondolkodó lesz s az emberiség többi részei iránt békeszerető. Az idősebb nővérek gyöngéd komolysága tölti el… Egy olasz-német, angol-orosz, porosz-francia csata úgy tünik föl majd előtte, mint előttünk a pikárdok s burgundok csatája. A háború hallatára vállat von, mint mi az inkvizícióra…» A nemzet neve Európa s fővárosa Párizs. Így képzelte a vátesz.
Némelyik könyvet föl sem vágom, csak a képeit nézegetem. Úgy látom, Párizs sokat változott a századok alatt.
A toll: Párizs megváltozik, de renyhe bánatomban
Nincs rezzenés! Kövek, állványok, új falak,
Ódon külvárosok: jelképpé válnak nyomban,
S rám dús emlékeim kősúllyal omlanak…
Éreztem, hogy az asztal e szavaknál fölemelkedik. Elindultunk.
*
Bécs, Ostbnhf. – Paris, Gare de l’Est.
Míg a vonat a keleti pályaudvarról a nyugatira tolat, a Belvedere-parkon át benézünk Bécsbe. Egy császári tájkép tárul Maga elé: a nyesett belvederei fák végében fejedelmi istállók húzódnak, a városból csak zöld kupolák látszanak. Szavoyai Jenő innen nézett a birodalomra s Ferenc Ferdinánd a monarchiára. A melankólikus kert utolsó, bizalmatlan gazdája a terraszon sétálva sokszor szidta hazámat s talán a hitvallásomat is gyűlölte. Harag nélkül gondolok rá, ő volt az «átkos Bécs», amelytől túlbuzgó hévvel féltettük a magyart. A sors, mely végzett vele, most a sír szélén lebegtet minket is, nyelvünket s véreinket egyformán. Ezért van, hogy amikor Nyugatra menve benézek az elhagyott Habsburg kertbe, egy percig örökké Erdélyre gondolok.
Ez a Kärtner-strasse, amelyet a Váci-utcával együtt emlegetnek. De a Váci-utca rituális társadalma hiányzik a finom üzletutcából, itt csak a kirakatok tündökölnek s nem azok a daliás naplopók, akik történelmi nevüket megcsillogtatják a déli napon. Egyik mellékutcáját az Ég Kapujáról nevezték el. Himmelpfort-, Stoss im Himmel- és Mariahilfer-strasse! Azt hiszem, szívem, hogy a bécsi utcákat gyóntatóatyák keresztelték el! A Dómnál taxiba ülünk s kimegyünk a nyugati pályaudvarra.
Salzburgban ismét szitál az eső. Lecsatolják az étkezőt s a homályban a kocsikerekeken kalapácsütések közelednek. Most kopogtatják le a színházban a Don Giovanni nyitányát. Hűvös a havasi éjszaka, hadd takarjam be a lábát. A folyosó végén ajtó csattan s egy szeges cipő a szomszéd szakaszba cammog. Mennydörög a rajnai híd, Buchs, a svájci határ! Leugrom s a híg, tejes szürkületben forró kávét adok fel az ablakba. A köd felszakad, egy csónak lebeg a párás zürichi tavon s a csónakos túláradó kedvében ízlelgeti a versét:
reggel üde szárnya,
járja a nyájas öbölt,
s érik-e, nézi magát a
tóban a parti gyümölcs…
Szikrázó délelőtt. Milyen kár, hogy a zürichi pályaudvarról örökre eltüntek az orosz anarchista lányok körülnyírt, szigorú arcocskái. Ide várták valamikor a menekült vőlegényüket… A humanista Bázelnél búcsúzzon el a Rajnától, amely északra fordulva méltósággal belép a testvérgyilkos, szétszakadt Európa történelmi főszerepébe. Francia vámvizsgálat, a vonat a gyéren fásított Champagneban robog.
Párizs, Keleti Pályaudvar. Ettől a vidékies, lehangoló pályaudvartól pár évtized előtt egy szép magyar vers sírógörcsös szavakkal búcsúzott el. Égig süvítő kihívásnak szánták, de az idő elvetemült békítő, eltompítja a termékeny gyűlöletet s kiheréli az átkot. A magyar föld legtöbb fiához most is szívetfagyasztóan mostoha, de aki a legjobban vacogott tőle s félelmében ehhez a pályaudvarhoz kiáltott: megtizedelt verseivel azóta jámbor, hivatalos dicsőséghez jutott. Szelídebb halottat még nem csináltak haragos, igaz emberből.
Abba a Quartier Latin-beli szállóba költözünk, amelynek ablakai a könyvekkel körülfalazott Odeon színház árkádjaira nyílnak. Alattuk tanultam meg diákkoromban félig lefagyott ujjakkal könyveket forgatni s gyorsan olvasni. A testünk zsibbadt, fáradtak és remegők vagyunk egyszerre. Lesétálunk a szemközti Luxembourg-kertbe, amely az alkonyatban megtelik diákpárokkal. Amerre a szem ellát, szerelem születik és bomlik. Gyerekek cikáznak a medence körül s bocsánat uram, kiáltják, ha egymásnak szaladnak. Ebben a nevezetes kertben próbálta ki néhány év előtt egy híres francia író az ólomkatonái hűségét. Elrejtette őket a legforgalmasabb bejáratnál: aki másnap is a helyén volt, tábornokká lépett elő, a hiányzók a szökevények szégyenlistájára kerültek.
Besötétedik, a Szent Mihály útra nyíló kijáratnál állunk, szemközt a Pantheon dísztelen szépsége fehérlik. Színes diákok tolonganak a túlsó járdán, – a japánok a legszebb lányokkal – s széttapossák a kávéházak elé szórt fűrészport. Egy szódásüveg sistereg, elmenőben valaki magyarul szól s már megfordulunk utána.
No mosolyogjon már. Nem álmodik, Párizsban vagyunk.

 

 

Arcanum Újságok
Arcanum Újságok

Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem

Arcanum logo

Az Arcanum Adatbázis Kiadó Magyarország vezető tartalomszolgáltatója, 1989. január elsején kezdte meg működését. A cég kulturális tartalmak nagy tömegű digitalizálásával, adatbázisokba rendezésével és publikálásával foglalkozik.

Rólunk Kapcsolat Sajtószoba

Languages







Arcanum Újságok

Arcanum Újságok
Kíváncsi, mit írtak az újságok erről a temáról az elmúlt 250 évben?

Megnézem